Gênesis 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Koo-Yahwee antee won Nowe tih : « Haale gaala ɗoni ɓëy faamu, ndée mi otte biti filiɓ ɓëewë ɗoni wa na pesu wote ra ɓéeɓ, ɗoni afu kut daa júɓú në.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Heetti raɓɓa wun hawiɗ ra ɓéeɓ, lah kúrëelée në ƴaal paana a ɓeleɓ paana. Ndaa heetti raɓɓa wúníh hawiɗ ra, lah kúrëelée bina-bina waa na ɓéeɓ ana kut, ƴaal a ɓeleɓ.
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 Yii leŋke heetti ƴakka ɓal, lah kúrëelée në ƴaal paana a ɓeleɓ paana, nda tisoh ki wa mín tas faraah feey fa.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Ndée yiin nimila bisi bee ra, may yíin muluɓ feey fa naꞌ a elek, ii lécíɗ níi hen waal sabay iniil ; yii mi sakke ri te na pes feey fa ɓéeɓ, may rii hap húl. »
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Nowe paŋke iña túuƴ rí Yahwee ra ɓéeɓ.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Nowe húmú lahaꞌ kíil tíméer pëenë (600) na cép mbënë më feey fa ra.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Nowe a ɓeleɓi, koyyi a ɓeleɓɓi wa haalute gaala, nda wa mín múc mbënë më.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Raɓɓa wunu hawiɗ a ƴee wúníh rë, ƴakka a raɓɓi ƴutuuɗɗa na pesu feey fa ra ɓéeɓ
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 ayuute Nowe na ana-ana, ƴaal a ɓeleɓ, wa haalute gaala ti ɗee húmú túuƴëꞌ rí Koope ra nen.
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Nimilaꞌ bisa ra, mulii mbënë më tiilte, dalte húuní feey fa.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Kíilí tíméer pëenë (600) fí pesi Nowe, bisi sabboo a paana fa di céyín fí ana fa, bisi baaha, culli mulaa keeñ feey ɓéeɓ ɗofohte, íllí mulaa sun kúnsëhté gëyéet.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Mulaa na yíidëh feey fa ; naꞌ a elek, toba ii lécíɗ níi hen waal sabay iniil (40).
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Yiin fa, Nowe a ɓeleɓi a koyyi : Sem, Haam a Yafet, a ɓeleɓɓi wa haalute gaala,
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 wani heetti raɓɓa luufa a ƴee faamma ɓéeɓ, raɓɓi ƴutuuɗɗa, ƴakka a yii na pún ɓéeɓ.
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Heedi yii na pes ɓéeɓ ayaꞌ Nowe na ana-ana filiɓ gaala.
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 Ti ɗee húmú túuƴëꞌ rí Koope Nowe ra, heetti iña haaluu gaala ana-ana, ƴaal a ɓeleɓ. Haalaꞌ Nowe ra, Yahwee kúnté ílí gaala.
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Mulii mbënë më yíidëhté yii hente waal sabay iniil (40) feey fa. Lawaꞌ mulaa ra, gaala ɓéyrëhté feey fa, teeƴce sun.
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Ɓaataꞌ mulaa lap ra, wa caak caako feey fa níi gaala na jëewëh sun na saañ.
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Caakaꞌ mulaa níi caak naaŋalte feey fa ra, daŋŋa lukki ut fëgërëh fí Koo ra ɓéeɓ honohte.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Mulaa lap lawo níi míllëꞌtée hel affi daŋŋa yii lukke kap paana sun.Gaali Nowe|alt="Le bateau de Noé" src="co00630c.TIF" size="col" loc="Next to text 7.17-20 (not whole page width)" copy="David C. Cook" ref="7.17-20"
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Ɗaaha, yii na pes feey fa ɓéeɓ húlté : ƴakka, raɓɓa faamma a ƴee luufa, raɓɓi ƴutuuɗɗa na tílú feey fa ra a ɓëewë ɓéeɓ ɓal.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Yii kúɗté ñíin te na pes feey fa ɓéeɓ húlté.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Ɗaaha, Koo-Yahwee paɗte yii na pes feey fa ɓéeɓ, dalaꞌte ɓëewë në, níi raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa a ƴakka. Wa ɗúmúté feey fa. Nowe kut daa tas a ɓëy faami, a iña ñéerúu a wa filiɓ gaala ra ɓéeɓ.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Laahi mulaa hompe waal tíméer a waal sabay iip (150) sun fi feey fa.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.