Gênesis 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koo-Yahwee antee won Nowe tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haale gaala ɗoni ɓëy faamu, ndée mi otte biti filiɓ ɓëewë ɗoni wa na pesu wote ra ɓéeɓ, ɗoni afu kut daa júɓú në.
1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Heetti raɓɓa wun hawiɗ ra ɓéeɓ, lah kúrëelée në ƴaal paana a ɓeleɓ paana. Ndaa heetti raɓɓa wúníh hawiɗ ra, lah kúrëelée bina-bina waa na ɓéeɓ ana kut, ƴaal a ɓeleɓ.
2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
3 Yii leŋke heetti ƴakka ɓal, lah kúrëelée në ƴaal paana a ɓeleɓ paana, nda tisoh ki wa mín tas faraah feey fa.
3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Ndée yiin nimila bisi bee ra, may yíin muluɓ feey fa naꞌ a elek, ii lécíɗ níi hen waal sabay iniil⁠ ⁠; yii mi sakke ri te na pes feey fa ɓéeɓ, may rii hap húl.⁠ ⁠»
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
5 Nowe paŋke iña túuƴ rí Yahwee ra ɓéeɓ.
5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nowe húmú lahaꞌ kíil tíméer pëenë (600) na cép mbënë më feey fa ra.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
7 Nowe a ɓeleɓi, koyyi a ɓeleɓɓi wa haalute gaala, nda wa mín múc mbënë më.
7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Raɓɓa wunu hawiɗ a ƴee wúníh rë, ƴakka a raɓɓi ƴutuuɗɗa na pesu feey fa ra ɓéeɓ
8 Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 ayuute Nowe na ana-ana, ƴaal a ɓeleɓ, wa haalute gaala ti ɗee húmú túuƴëꞌ rí Koope ra nen.
9 entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Nimilaꞌ bisa ra, mulii mbënë më tiilte, dalte húuní feey fa.
10 Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Kíilí tíméer pëenë (600) fí pesi Nowe, bisi sabboo a paana fa di céyín fí ana fa, bisi baaha, culli mulaa keeñ feey ɓéeɓ ɗofohte, íllí mulaa sun kúnsëhté gëyéet.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
12 Mulaa na yíidëh feey fa⁠ ⁠; naꞌ a elek, toba ii lécíɗ níi hen waal sabay iniil (40).
12 e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Yiin fa, Nowe a ɓeleɓi a koyyi⁠ ⁠: Sem, Haam a Yafet, a ɓeleɓɓi wa haalute gaala,
13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cam e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
14 wani heetti raɓɓa luufa a ƴee faamma ɓéeɓ, raɓɓi ƴutuuɗɗa, ƴakka a yii na pún ɓéeɓ.
14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Heedi yii na pes ɓéeɓ ayaꞌ Nowe na ana-ana filiɓ gaala.
15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
16 Ti ɗee húmú túuƴëꞌ rí Koope Nowe ra, heetti iña haaluu gaala ana-ana, ƴaal a ɓeleɓ. Haalaꞌ Nowe ra, Yahwee kúnté ílí gaala.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Mulii mbënë më yíidëhté yii hente waal sabay iniil (40) feey fa. Lawaꞌ mulaa ra, gaala ɓéyrëhté feey fa, teeƴce sun.
17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
18 Ɓaataꞌ mulaa lap ra, wa caak caako feey fa níi gaala na jëewëh sun na saañ.
18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
19 Caakaꞌ mulaa níi caak naaŋalte feey fa ra, daŋŋa lukki ut fëgërëh fí Koo ra ɓéeɓ honohte.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
20 Mulaa lap lawo níi míllëꞌtée hel affi daŋŋa yii lukke kap paana sun.Gaali Nowe|alt="Le bateau de Noé" src="co00630c.TIF" size="col" loc="Next to text 7.17-20 (not whole page width)" copy="David C. Cook" ref="7.17-20"
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
21 Ɗaaha, yii na pes feey fa ɓéeɓ húlté⁠ ⁠: ƴakka, raɓɓa faamma a ƴee luufa, raɓɓi ƴutuuɗɗa na tílú feey fa ra a ɓëewë ɓéeɓ ɓal.
21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
22 Yii kúɗté ñíin te na pes feey fa ɓéeɓ húlté.
22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
23 Ɗaaha, Koo-Yahwee paɗte yii na pes feey fa ɓéeɓ, dalaꞌte ɓëewë në, níi raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa a ƴakka. Wa ɗúmúté feey fa. Nowe kut daa tas a ɓëy faami, a iña ñéerúu a wa filiɓ gaala ra ɓéeɓ.
23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Laahi mulaa hompe waal tíméer a waal sabay iip (150) sun fi feey fa.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.