Gênesis 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Koo-Yahwee antee won Nowe tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haale gaala ɗoni ɓëy faamu, ndée mi otte biti filiɓ ɓëewë ɗoni wa na pesu wote ra ɓéeɓ, ɗoni afu kut daa júɓú në.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Heetti raɓɓa wun hawiɗ ra ɓéeɓ, lah kúrëelée në ƴaal paana a ɓeleɓ paana. Ndaa heetti raɓɓa wúníh hawiɗ ra, lah kúrëelée bina-bina waa na ɓéeɓ ana kut, ƴaal a ɓeleɓ.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Yii leŋke heetti ƴakka ɓal, lah kúrëelée në ƴaal paana a ɓeleɓ paana, nda tisoh ki wa mín tas faraah feey fa.
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Ndée yiin nimila bisi bee ra, may yíin muluɓ feey fa naꞌ a elek, ii lécíɗ níi hen waal sabay iniil⁠ ⁠; yii mi sakke ri te na pes feey fa ɓéeɓ, may rii hap húl.⁠ ⁠»
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Nowe paŋke iña túuƴ rí Yahwee ra ɓéeɓ.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nowe húmú lahaꞌ kíil tíméer pëenë (600) na cép mbënë më feey fa ra.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Nowe a ɓeleɓi, koyyi a ɓeleɓɓi wa haalute gaala, nda wa mín múc mbënë më.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Raɓɓa wunu hawiɗ a ƴee wúníh rë, ƴakka a raɓɓi ƴutuuɗɗa na pesu feey fa ra ɓéeɓ
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 ayuute Nowe na ana-ana, ƴaal a ɓeleɓ, wa haalute gaala ti ɗee húmú túuƴëꞌ rí Koope ra nen.
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Nimilaꞌ bisa ra, mulii mbënë më tiilte, dalte húuní feey fa.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Kíilí tíméer pëenë (600) fí pesi Nowe, bisi sabboo a paana fa di céyín fí ana fa, bisi baaha, culli mulaa keeñ feey ɓéeɓ ɗofohte, íllí mulaa sun kúnsëhté gëyéet.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Mulaa na yíidëh feey fa⁠ ⁠; naꞌ a elek, toba ii lécíɗ níi hen waal sabay iniil (40).
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Yiin fa, Nowe a ɓeleɓi a koyyi⁠ ⁠: Sem, Haam a Yafet, a ɓeleɓɓi wa haalute gaala,
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 wani heetti raɓɓa luufa a ƴee faamma ɓéeɓ, raɓɓi ƴutuuɗɗa, ƴakka a yii na pún ɓéeɓ.
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Heedi yii na pes ɓéeɓ ayaꞌ Nowe na ana-ana filiɓ gaala.
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 Ti ɗee húmú túuƴëꞌ rí Koope Nowe ra, heetti iña haaluu gaala ana-ana, ƴaal a ɓeleɓ. Haalaꞌ Nowe ra, Yahwee kúnté ílí gaala.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Mulii mbënë më yíidëhté yii hente waal sabay iniil (40) feey fa. Lawaꞌ mulaa ra, gaala ɓéyrëhté feey fa, teeƴce sun.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Ɓaataꞌ mulaa lap ra, wa caak caako feey fa níi gaala na jëewëh sun na saañ.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Caakaꞌ mulaa níi caak naaŋalte feey fa ra, daŋŋa lukki ut fëgërëh fí Koo ra ɓéeɓ honohte.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Mulaa lap lawo níi míllëꞌtée hel affi daŋŋa yii lukke kap paana sun.Gaali Nowe|alt="Le bateau de Noé" src="co00630c.TIF" size="col" loc="Next to text 7.17-20 (not whole page width)" copy="David C. Cook" ref="7.17-20"
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Ɗaaha, yii na pes feey fa ɓéeɓ húlté⁠ ⁠: ƴakka, raɓɓa faamma a ƴee luufa, raɓɓi ƴutuuɗɗa na tílú feey fa ra a ɓëewë ɓéeɓ ɓal.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 Yii kúɗté ñíin te na pes feey fa ɓéeɓ húlté.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Ɗaaha, Koo-Yahwee paɗte yii na pes feey fa ɓéeɓ, dalaꞌte ɓëewë në, níi raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa a ƴakka. Wa ɗúmúté feey fa. Nowe kut daa tas a ɓëy faami, a iña ñéerúu a wa filiɓ gaala ra ɓéeɓ.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Laahi mulaa hompe waal tíméer a waal sabay iip (150) sun fi feey fa.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.