Gênesis 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koo-Yahwee antee won Nowe tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Haale gaala ɗoni ɓëy faamu, ndée mi otte biti filiɓ ɓëewë ɗoni wa na pesu wote ra ɓéeɓ, ɗoni afu kut daa júɓú në.
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 Heetti raɓɓa wun hawiɗ ra ɓéeɓ, lah kúrëelée në ƴaal paana a ɓeleɓ paana. Ndaa heetti raɓɓa wúníh hawiɗ ra, lah kúrëelée bina-bina waa na ɓéeɓ ana kut, ƴaal a ɓeleɓ.
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 Yii leŋke heetti ƴakka ɓal, lah kúrëelée në ƴaal paana a ɓeleɓ paana, nda tisoh ki wa mín tas faraah feey fa.
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 Ndée yiin nimila bisi bee ra, may yíin muluɓ feey fa naꞌ a elek, ii lécíɗ níi hen waal sabay iniil⁠ ⁠; yii mi sakke ri te na pes feey fa ɓéeɓ, may rii hap húl.⁠ ⁠»
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Nowe paŋke iña túuƴ rí Yahwee ra ɓéeɓ.
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 Nowe húmú lahaꞌ kíil tíméer pëenë (600) na cép mbënë më feey fa ra.
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 Nowe a ɓeleɓi, koyyi a ɓeleɓɓi wa haalute gaala, nda wa mín múc mbënë më.
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 Raɓɓa wunu hawiɗ a ƴee wúníh rë, ƴakka a raɓɓi ƴutuuɗɗa na pesu feey fa ra ɓéeɓ
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 ayuute Nowe na ana-ana, ƴaal a ɓeleɓ, wa haalute gaala ti ɗee húmú túuƴëꞌ rí Koope ra nen.
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Nimilaꞌ bisa ra, mulii mbënë më tiilte, dalte húuní feey fa.
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 Kíilí tíméer pëenë (600) fí pesi Nowe, bisi sabboo a paana fa di céyín fí ana fa, bisi baaha, culli mulaa keeñ feey ɓéeɓ ɗofohte, íllí mulaa sun kúnsëhté gëyéet.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 Mulaa na yíidëh feey fa⁠ ⁠; naꞌ a elek, toba ii lécíɗ níi hen waal sabay iniil (40).
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Yiin fa, Nowe a ɓeleɓi a koyyi⁠ ⁠: Sem, Haam a Yafet, a ɓeleɓɓi wa haalute gaala,
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 wani heetti raɓɓa luufa a ƴee faamma ɓéeɓ, raɓɓi ƴutuuɗɗa, ƴakka a yii na pún ɓéeɓ.
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 Heedi yii na pes ɓéeɓ ayaꞌ Nowe na ana-ana filiɓ gaala.
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 Ti ɗee húmú túuƴëꞌ rí Koope Nowe ra, heetti iña haaluu gaala ana-ana, ƴaal a ɓeleɓ. Haalaꞌ Nowe ra, Yahwee kúnté ílí gaala.
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 Mulii mbënë më yíidëhté yii hente waal sabay iniil (40) feey fa. Lawaꞌ mulaa ra, gaala ɓéyrëhté feey fa, teeƴce sun.
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 Ɓaataꞌ mulaa lap ra, wa caak caako feey fa níi gaala na jëewëh sun na saañ.
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 Caakaꞌ mulaa níi caak naaŋalte feey fa ra, daŋŋa lukki ut fëgërëh fí Koo ra ɓéeɓ honohte.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Mulaa lap lawo níi míllëꞌtée hel affi daŋŋa yii lukke kap paana sun.Gaali Nowe|alt="Le bateau de Noé" src="co00630c.TIF" size="col" loc="Next to text 7.17-20 (not whole page width)" copy="David C. Cook" ref="7.17-20"
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 Ɗaaha, yii na pes feey fa ɓéeɓ húlté⁠ ⁠: ƴakka, raɓɓa faamma a ƴee luufa, raɓɓi ƴutuuɗɗa na tílú feey fa ra a ɓëewë ɓéeɓ ɓal.
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 Yii kúɗté ñíin te na pes feey fa ɓéeɓ húlté.
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 Ɗaaha, Koo-Yahwee paɗte yii na pes feey fa ɓéeɓ, dalaꞌte ɓëewë në, níi raɓɓi gaanna a ƴutuuɗɗa a ƴakka. Wa ɗúmúté feey fa. Nowe kut daa tas a ɓëy faami, a iña ñéerúu a wa filiɓ gaala ra ɓéeɓ.
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 Laahi mulaa hompe waal tíméer a waal sabay iip (150) sun fi feey fa.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.