Gênesis 50
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Tígí daaha, Suseef líhëhté sun fi boffi kíp, yabaalohte rii na, looyte ri níi tallilaay muun.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 — ausente —
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 — ausente —
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Gétëꞌ ƴaa ɓéeɓ rë, Suseef won dakki buur tih : « Hém neɓaꞌ ron, mi fahaꞌ biti koon ɗon woniɗ soꞌ buur tih :
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 leɓaꞌ bisi ra, baasoꞌ húmú wonte soꞌ biti ɗi hacce nuŋi Kanaan níi wocce, te ri nahte soꞌ níi mi añohte biti ɗi húl rëe may rii hacee na. Mi ɗaŋ biti koon buur on soꞌ ndín, mi pay haji baasoꞌ ; luuya ɗúm rëe mi nimil. »
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Léhínúu buur woli Suseef ra, buur won dakka tih : « Wëní Suseef tih, di húmú ɗagaꞌ ri ri boffi níi ri añohte, lah ri paya hacaꞌ ri na. »
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Na saañ Suseef haji boffi ra, ñéerëꞌ a dakki buur ɓéeɓ, a ɓëewë lahu tii faam buur ra, a ɓëewí gaanni Ésíp ɓéeɓ ;
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Suseef a ɓëy faami ɓéeɓ ñéerúu ɓal, a koy-baappi a ɓëy faam boffi ɓéeɓ. Henay tuŋka a yuppa, wa heluy yin kay Gosen.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 I wëtíir sah a soldaarri yaaguu pënís daa ɓedu Suseef. Ɗuuli ɓëewë teem ɗí gaan !
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Tílúu wë níi wa lahute Baacaa ya Peek fa ra, di énfí laahi Yurdeŋ, wa looyute na looyi misikke. Suseef looyte luuyi boffi waal paana daaha.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Ɓëy Kanaanna dékú daaha ra, oluu wa ɓëy luuya Baacaa ya Peek fa, wonu tih : « Bee waɗti hena luuy ɓëyí gaante Ésíp. » Tahte níi wa wonuu énfí Yurdeŋ daaha Abeel-Misrayim, daa ri : luuyi Ésíp.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Ɗee nahaꞌ ri Yakop ra, koyyi paguu ri ɗaaha :
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 wa kúrúté ɓúudé fí Kanaan, hacute ri kila Makpelaa. Abraham húmú lomaꞌ kila a meeya jaanndaꞌ Mamre ra yaꞌ Eforon Heda. Ɗi húmú lom kila hacaa.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Wocaꞌ hacada ra, Suseef, koy-baappi a ɓëewë ɓedu wa luuyi boffi wa ra ɓéeɓ nimilute Ésíp.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Lahuu wa faam ra, koy-baappi Suseef na wonantuu filiɓ fi wa : « Mbaa bee húlëꞌ baap bee ra Suseef ii yíssëh sun fi yen, yíllëh yii misiga húmú pagu yen ri ra ? »
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Tígí daaha, wa woluute Suseef na wonu ri tih : « Na húlëy baap doom ra, won lah fun wonun ro tih :
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 fu ƴíiɗ ɗii na, fu baal fun yii ɓosi misiga húmú pagu ro fun ra. Kon fun na ɗagu ro, fu baal fun yii ɓosi bah, ndée fun habu Koope fa na húmú jaamiyoh baap ra. » Léhínúu rí, Suseef yíppé afi na looy.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Koy-baappi daa míllúu payiɗ affi wa, hawuute feey, líhúuté fíyí wonu ri tih : « Fun aƴeh ! Habaꞌ fun ñaammu. »
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Ndaa Suseef won wa tih : « Ngënë néekíñíi yin soo na ! Mi Koope neh !
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Ɗon húmú koluu paŋi soꞌ yin ɓos koon, ndaa Koo yídíssé rí yin wun. Di oluu ron ri, daa ri ñeyaꞌ ri daaha, nda ri mín tos ñíin caak.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Kon ngënë néekíñíi : may kúɗ ɗoni koyyi ron. » Unna won wa Suseef ra yëellíɗté keeññi wa.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Suseef a ɓëy faam boffi homute Ésíp yii maañce. Suseef pesse kíil tíméer a kíil sabboo (110).
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Ɗi otte níi séttí Efarayim ; ɓaatte biti límúu koyyi Makiir fi Manase ra, wa tíkúté ɓaŋŋi.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Leɓaꞌ bisi ra, Suseef won ɓëy faam boffi tih : « May húlé, ndaa hëbíi biti Koope ay ron habraꞌ níi ɗúhíɗ rën deh, kúɗ ɗën gina gap ri Abraham, Isaak a Yakop, añohte ra.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Gëpí sëꞌ te ɗon añoh biti bín fë rëe, ɗon ii hel ƴuh yi soꞌ deh ; lah kúrëelíi wë. »
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Na húl Suseef Ésíp rë, ɗeef ɗi lahte kíil tíméer a kíil sabboo (110). Ɓúudé fë yugusute níi mínéh yah, ɓekute kees, ɗapute kolom.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.