Gênesis 50
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Tígí daaha, Suseef líhëhté sun fi boffi kíp, yabaalohte rii na, looyte ri níi tallilaay muun.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 — ausente —
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 — ausente —
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Gétëꞌ ƴaa ɓéeɓ rë, Suseef won dakki buur tih : « Hém neɓaꞌ ron, mi fahaꞌ biti koon ɗon woniɗ soꞌ buur tih :
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 leɓaꞌ bisi ra, baasoꞌ húmú wonte soꞌ biti ɗi hacce nuŋi Kanaan níi wocce, te ri nahte soꞌ níi mi añohte biti ɗi húl rëe may rii hacee na. Mi ɗaŋ biti koon buur on soꞌ ndín, mi pay haji baasoꞌ ; luuya ɗúm rëe mi nimil. »
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Léhínúu buur woli Suseef ra, buur won dakka tih : « Wëní Suseef tih, di húmú ɗagaꞌ ri ri boffi níi ri añohte, lah ri paya hacaꞌ ri na. »
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Na saañ Suseef haji boffi ra, ñéerëꞌ a dakki buur ɓéeɓ, a ɓëewë lahu tii faam buur ra, a ɓëewí gaanni Ésíp ɓéeɓ ;
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Suseef a ɓëy faami ɓéeɓ ñéerúu ɓal, a koy-baappi a ɓëy faam boffi ɓéeɓ. Henay tuŋka a yuppa, wa heluy yin kay Gosen.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 I wëtíir sah a soldaarri yaaguu pënís daa ɓedu Suseef. Ɗuuli ɓëewë teem ɗí gaan !
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Tílúu wë níi wa lahute Baacaa ya Peek fa ra, di énfí laahi Yurdeŋ, wa looyute na looyi misikke. Suseef looyte luuyi boffi waal paana daaha.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Ɓëy Kanaanna dékú daaha ra, oluu wa ɓëy luuya Baacaa ya Peek fa, wonu tih : « Bee waɗti hena luuy ɓëyí gaante Ésíp. » Tahte níi wa wonuu énfí Yurdeŋ daaha Abeel-Misrayim, daa ri : luuyi Ésíp.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Ɗee nahaꞌ ri Yakop ra, koyyi paguu ri ɗaaha :
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 wa kúrúté ɓúudé fí Kanaan, hacute ri kila Makpelaa. Abraham húmú lomaꞌ kila a meeya jaanndaꞌ Mamre ra yaꞌ Eforon Heda. Ɗi húmú lom kila hacaa.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Wocaꞌ hacada ra, Suseef, koy-baappi a ɓëewë ɓedu wa luuyi boffi wa ra ɓéeɓ nimilute Ésíp.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Lahuu wa faam ra, koy-baappi Suseef na wonantuu filiɓ fi wa : « Mbaa bee húlëꞌ baap bee ra Suseef ii yíssëh sun fi yen, yíllëh yii misiga húmú pagu yen ri ra ? »
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Tígí daaha, wa woluute Suseef na wonu ri tih : « Na húlëy baap doom ra, won lah fun wonun ro tih :
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 fu ƴíiɗ ɗii na, fu baal fun yii ɓosi misiga húmú pagu ro fun ra. Kon fun na ɗagu ro, fu baal fun yii ɓosi bah, ndée fun habu Koope fa na húmú jaamiyoh baap ra. » Léhínúu rí, Suseef yíppé afi na looy.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Koy-baappi daa míllúu payiɗ affi wa, hawuute feey, líhúuté fíyí wonu ri tih : « Fun aƴeh ! Habaꞌ fun ñaammu. »
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Ndaa Suseef won wa tih : « Ngënë néekíñíi yin soo na ! Mi Koope neh !
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Ɗon húmú koluu paŋi soꞌ yin ɓos koon, ndaa Koo yídíssé rí yin wun. Di oluu ron ri, daa ri ñeyaꞌ ri daaha, nda ri mín tos ñíin caak.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Kon ngënë néekíñíi : may kúɗ ɗoni koyyi ron. » Unna won wa Suseef ra yëellíɗté keeññi wa.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Suseef a ɓëy faam boffi homute Ésíp yii maañce. Suseef pesse kíil tíméer a kíil sabboo (110).
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Ɗi otte níi séttí Efarayim ; ɓaatte biti límúu koyyi Makiir fi Manase ra, wa tíkúté ɓaŋŋi.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Leɓaꞌ bisi ra, Suseef won ɓëy faam boffi tih : « May húlé, ndaa hëbíi biti Koope ay ron habraꞌ níi ɗúhíɗ rën deh, kúɗ ɗën gina gap ri Abraham, Isaak a Yakop, añohte ra.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Gëpí sëꞌ te ɗon añoh biti bín fë rëe, ɗon ii hel ƴuh yi soꞌ deh ; lah kúrëelíi wë. »
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Na húl Suseef Ésíp rë, ɗeef ɗi lahte kíil tíméer a kíil sabboo (110). Ɓúudé fë yugusute níi mínéh yah, ɓekute kees, ɗapute kolom.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.