Gênesis 50
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Tígí daaha, Suseef líhëhté sun fi boffi kíp, yabaalohte rii na, looyte ri níi tallilaay muun.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 — ausente —
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 — ausente —
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Gétëꞌ ƴaa ɓéeɓ rë, Suseef won dakki buur tih : « Hém neɓaꞌ ron, mi fahaꞌ biti koon ɗon woniɗ soꞌ buur tih :
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 leɓaꞌ bisi ra, baasoꞌ húmú wonte soꞌ biti ɗi hacce nuŋi Kanaan níi wocce, te ri nahte soꞌ níi mi añohte biti ɗi húl rëe may rii hacee na. Mi ɗaŋ biti koon buur on soꞌ ndín, mi pay haji baasoꞌ ; luuya ɗúm rëe mi nimil. »
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Léhínúu buur woli Suseef ra, buur won dakka tih : « Wëní Suseef tih, di húmú ɗagaꞌ ri ri boffi níi ri añohte, lah ri paya hacaꞌ ri na. »
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Na saañ Suseef haji boffi ra, ñéerëꞌ a dakki buur ɓéeɓ, a ɓëewë lahu tii faam buur ra, a ɓëewí gaanni Ésíp ɓéeɓ ;
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Suseef a ɓëy faami ɓéeɓ ñéerúu ɓal, a koy-baappi a ɓëy faam boffi ɓéeɓ. Henay tuŋka a yuppa, wa heluy yin kay Gosen.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 I wëtíir sah a soldaarri yaaguu pënís daa ɓedu Suseef. Ɗuuli ɓëewë teem ɗí gaan !
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Tílúu wë níi wa lahute Baacaa ya Peek fa ra, di énfí laahi Yurdeŋ, wa looyute na looyi misikke. Suseef looyte luuyi boffi waal paana daaha.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Ɓëy Kanaanna dékú daaha ra, oluu wa ɓëy luuya Baacaa ya Peek fa, wonu tih : « Bee waɗti hena luuy ɓëyí gaante Ésíp. » Tahte níi wa wonuu énfí Yurdeŋ daaha Abeel-Misrayim, daa ri : luuyi Ésíp.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Ɗee nahaꞌ ri Yakop ra, koyyi paguu ri ɗaaha :
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 wa kúrúté ɓúudé fí Kanaan, hacute ri kila Makpelaa. Abraham húmú lomaꞌ kila a meeya jaanndaꞌ Mamre ra yaꞌ Eforon Heda. Ɗi húmú lom kila hacaa.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Wocaꞌ hacada ra, Suseef, koy-baappi a ɓëewë ɓedu wa luuyi boffi wa ra ɓéeɓ nimilute Ésíp.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Lahuu wa faam ra, koy-baappi Suseef na wonantuu filiɓ fi wa : « Mbaa bee húlëꞌ baap bee ra Suseef ii yíssëh sun fi yen, yíllëh yii misiga húmú pagu yen ri ra ? »
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Tígí daaha, wa woluute Suseef na wonu ri tih : « Na húlëy baap doom ra, won lah fun wonun ro tih :
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 fu ƴíiɗ ɗii na, fu baal fun yii ɓosi misiga húmú pagu ro fun ra. Kon fun na ɗagu ro, fu baal fun yii ɓosi bah, ndée fun habu Koope fa na húmú jaamiyoh baap ra. » Léhínúu rí, Suseef yíppé afi na looy.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Koy-baappi daa míllúu payiɗ affi wa, hawuute feey, líhúuté fíyí wonu ri tih : « Fun aƴeh ! Habaꞌ fun ñaammu. »
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Ndaa Suseef won wa tih : « Ngënë néekíñíi yin soo na ! Mi Koope neh !
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Ɗon húmú koluu paŋi soꞌ yin ɓos koon, ndaa Koo yídíssé rí yin wun. Di oluu ron ri, daa ri ñeyaꞌ ri daaha, nda ri mín tos ñíin caak.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Kon ngënë néekíñíi : may kúɗ ɗoni koyyi ron. » Unna won wa Suseef ra yëellíɗté keeññi wa.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Suseef a ɓëy faam boffi homute Ésíp yii maañce. Suseef pesse kíil tíméer a kíil sabboo (110).
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Ɗi otte níi séttí Efarayim ; ɓaatte biti límúu koyyi Makiir fi Manase ra, wa tíkúté ɓaŋŋi.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Leɓaꞌ bisi ra, Suseef won ɓëy faam boffi tih : « May húlé, ndaa hëbíi biti Koope ay ron habraꞌ níi ɗúhíɗ rën deh, kúɗ ɗën gina gap ri Abraham, Isaak a Yakop, añohte ra.
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Gëpí sëꞌ te ɗon añoh biti bín fë rëe, ɗon ii hel ƴuh yi soꞌ deh ; lah kúrëelíi wë. »
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Na húl Suseef Ésíp rë, ɗeef ɗi lahte kíil tíméer a kíil sabboo (110). Ɓúudé fë yugusute níi mínéh yah, ɓekute kees, ɗapute kolom.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.