Gênesis 50
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Tígí daaha, Suseef líhëhté sun fi boffi kíp, yabaalohte rii na, looyte ri níi tallilaay muun.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 — ausente —
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 — ausente —
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Gétëꞌ ƴaa ɓéeɓ rë, Suseef won dakki buur tih : « Hém neɓaꞌ ron, mi fahaꞌ biti koon ɗon woniɗ soꞌ buur tih :
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 leɓaꞌ bisi ra, baasoꞌ húmú wonte soꞌ biti ɗi hacce nuŋi Kanaan níi wocce, te ri nahte soꞌ níi mi añohte biti ɗi húl rëe may rii hacee na. Mi ɗaŋ biti koon buur on soꞌ ndín, mi pay haji baasoꞌ ; luuya ɗúm rëe mi nimil. »
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Léhínúu buur woli Suseef ra, buur won dakka tih : « Wëní Suseef tih, di húmú ɗagaꞌ ri ri boffi níi ri añohte, lah ri paya hacaꞌ ri na. »
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 Na saañ Suseef haji boffi ra, ñéerëꞌ a dakki buur ɓéeɓ, a ɓëewë lahu tii faam buur ra, a ɓëewí gaanni Ésíp ɓéeɓ ;
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Suseef a ɓëy faami ɓéeɓ ñéerúu ɓal, a koy-baappi a ɓëy faam boffi ɓéeɓ. Henay tuŋka a yuppa, wa heluy yin kay Gosen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 I wëtíir sah a soldaarri yaaguu pënís daa ɓedu Suseef. Ɗuuli ɓëewë teem ɗí gaan !
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Tílúu wë níi wa lahute Baacaa ya Peek fa ra, di énfí laahi Yurdeŋ, wa looyute na looyi misikke. Suseef looyte luuyi boffi waal paana daaha.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Ɓëy Kanaanna dékú daaha ra, oluu wa ɓëy luuya Baacaa ya Peek fa, wonu tih : « Bee waɗti hena luuy ɓëyí gaante Ésíp. » Tahte níi wa wonuu énfí Yurdeŋ daaha Abeel-Misrayim, daa ri : luuyi Ésíp.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Ɗee nahaꞌ ri Yakop ra, koyyi paguu ri ɗaaha :
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 wa kúrúté ɓúudé fí Kanaan, hacute ri kila Makpelaa. Abraham húmú lomaꞌ kila a meeya jaanndaꞌ Mamre ra yaꞌ Eforon Heda. Ɗi húmú lom kila hacaa.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Wocaꞌ hacada ra, Suseef, koy-baappi a ɓëewë ɓedu wa luuyi boffi wa ra ɓéeɓ nimilute Ésíp.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Lahuu wa faam ra, koy-baappi Suseef na wonantuu filiɓ fi wa : « Mbaa bee húlëꞌ baap bee ra Suseef ii yíssëh sun fi yen, yíllëh yii misiga húmú pagu yen ri ra ? »
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 Tígí daaha, wa woluute Suseef na wonu ri tih : « Na húlëy baap doom ra, won lah fun wonun ro tih :
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 fu ƴíiɗ ɗii na, fu baal fun yii ɓosi misiga húmú pagu ro fun ra. Kon fun na ɗagu ro, fu baal fun yii ɓosi bah, ndée fun habu Koope fa na húmú jaamiyoh baap ra. » Léhínúu rí, Suseef yíppé afi na looy.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Koy-baappi daa míllúu payiɗ affi wa, hawuute feey, líhúuté fíyí wonu ri tih : « Fun aƴeh ! Habaꞌ fun ñaammu. »
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Ndaa Suseef won wa tih : « Ngënë néekíñíi yin soo na ! Mi Koope neh !
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Ɗon húmú koluu paŋi soꞌ yin ɓos koon, ndaa Koo yídíssé rí yin wun. Di oluu ron ri, daa ri ñeyaꞌ ri daaha, nda ri mín tos ñíin caak.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Kon ngënë néekíñíi : may kúɗ ɗoni koyyi ron. » Unna won wa Suseef ra yëellíɗté keeññi wa.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Suseef a ɓëy faam boffi homute Ésíp yii maañce. Suseef pesse kíil tíméer a kíil sabboo (110).
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Ɗi otte níi séttí Efarayim ; ɓaatte biti límúu koyyi Makiir fi Manase ra, wa tíkúté ɓaŋŋi.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Leɓaꞌ bisi ra, Suseef won ɓëy faam boffi tih : « May húlé, ndaa hëbíi biti Koope ay ron habraꞌ níi ɗúhíɗ rën deh, kúɗ ɗën gina gap ri Abraham, Isaak a Yakop, añohte ra.
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Gëpí sëꞌ te ɗon añoh biti bín fë rëe, ɗon ii hel ƴuh yi soꞌ deh ; lah kúrëelíi wë. »
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Na húl Suseef Ésíp rë, ɗeef ɗi lahte kíil tíméer a kíil sabboo (110). Ɓúudé fë yugusute níi mínéh yah, ɓekute kees, ɗapute kolom.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.