Gênesis 4
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Hompe níi, Aadama ñéerëꞌté a ɓeleɓi Aawa, ɓelaa pokke loo, lahte Kayeŋ. Aawa won tígí daaha tih : « Koo-Yahwee onte soꞌ níi mi lahte koy ƴaal. »
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Aawa lahilte koy ƴaal kay, Abeel, ñéedí Kayeŋ. Abeel hente níirëh, Kayeŋ hente línëh.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Lahte bis, Kayeŋ ɓeɓpe na iña lín rí rë, kompe wa Yahwee sarah.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Ɗi fi Abeel ɓeɓ na harra ɗéɓúu límú yubi ra, kompe Yahwee ƴee lukuu wun faan ra sarah. Yee paŋ Abeel ra neɓaꞌte Yahwee,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 ndaa ri yeelay Kayeŋ a iña kúɗ ɗí sarah ra sah. Yii baa tahte Kayeŋ neeɓpe níi ɗoffe ɓúkí.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Yahwee won ɗi tih : « Fu neeɓ yih ? Fu ɗof ɓúk yi ɗeeha ?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Fu paŋ yin wun raa, fay ɓéyíɗ afu. Henay bah, bakaada aa lakohte ílí faamu ra aa ti gúmú nen, nufa aa ɗoo na, ndaa page níi fu ílíf rí. »
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Hompe níi, Kayeŋ wonte Abeel i un. Homuu wa meeyyin ra, Kayeŋ yejohte Abeel ñéedí në, bëempé rí.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Filoon fi baaha, Yahwee won Kayeŋ tih : « Koy-yaafu Abeel di ɗeh ? » Ɗi tahte won tih : « Mi yúhëꞌ ? Daa mi níidí woo ? »
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Koope tahte won ɗi tih : « Fu pagaꞌ yii baa ɗíh ? Foŋi ñif mi koy-yaafu kolaꞌ feey níi lahte soo na, na dëekëꞌ yíllíɗ.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Dalaꞌte woteh, fu alkohte, te fu líkúté feey fa keenaꞌ ñif mi koy-yaafee ke ro bëem fú rë.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Wuti fu lín rí níi lín rëe, fii naa ɗúhríl yin. Fu ac wëndëŋ, fu mbale feey fa. »
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Kayeŋ won Yahwee tih : « Daana tík fú sëꞌ rë ɓítté sun fi soꞌ níi ɓít.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Ole ! Fu líkké sëꞌ feey fa looɓ ra níi may roo wuloh ndín, mi mbale feey fa níi ɓëyí funi teyaꞌ raa bëem sëꞌ. »
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Ndaa Yahwee won ɗi tih : « Ngana néekíñëꞌ ! Ow bëem ɗë rëe, fay yíllírú waal paana. »
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Kayeŋ kolohte dah, saañce hompe gini Not, paaꞌ Eden púlëen naꞌ ra, wulohte Yahwee.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Kayeŋ ñéerëꞌté a ɓeleɓi, ɓelaa pokke loo, lahte Henok. Kayeŋ antee yíp gin-taah, yeɗte gina tii koohi, Henok.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Henok daa boffi Irat, Irat límpé Mehuyayel, Mehuyayel límpé Metusayel, Metusayel límpé Lemek.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lemek kooɗte ɓeleɓ ana : ɓelii gaana hínú Aada, ƴutuuda hínú Silla.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Aada límpé Yabal. Yabal daa ciffi ɓëewë dékú taanta te kúrúu i yup ra.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Ñéedí ƴaal hínú Yubal ; daa ri ciffi ɓëewë na típú koraa, na fiisu kiis ra ɓéeɓ.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Ɗi fi Silla ɓal, límpé Tubal-Kayeŋ ; daa ri ɓëeꞌ në húmú tíɓ përëm a tiiŋ ra. Koy-yaafi Tubal-Kayeŋ ɓeleɓ hínú Naama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Lemek won ɓeleɓɓi tih :
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Kayeŋ yíllírúu waal paana raa,
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Aadama ñéeríilté a ɓeleɓi, wa lahute koy ƴaal kay, ɓelaa yeɗte ri tii Set antee won tih : « Koope onte soꞌ koy ƴaal kay tígí Abeel fa Kayeŋ bëem ɗí rë. »
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Ɗi fi Set lahte koy ƴaal ɓal, yeɗte ri tii Enos.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.