Gênesis 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hompe níi, Aadama ñéerëꞌté a ɓeleɓi Aawa, ɓelaa pokke loo, lahte Kayeŋ. Aawa won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yahwee onte soꞌ níi mi lahte koy ƴaal.⁠ ⁠»
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Aawa lahilte koy ƴaal kay, Abeel, ñéedí Kayeŋ. Abeel hente níirëh, Kayeŋ hente línëh.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Lahte bis, Kayeŋ ɓeɓpe na iña lín rí rë, kompe wa Yahwee sarah.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ɗi fi Abeel ɓeɓ na harra ɗéɓúu límú yubi ra, kompe Yahwee ƴee lukuu wun faan ra sarah. Yee paŋ Abeel ra neɓaꞌte Yahwee,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 ndaa ri yeelay Kayeŋ a iña kúɗ ɗí sarah ra sah. Yii baa tahte Kayeŋ neeɓpe níi ɗoffe ɓúkí.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Yahwee won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu neeɓ yih⁠ ⁠? Fu ɗof ɓúk yi ɗeeha⁠ ⁠?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Fu paŋ yin wun raa, fay ɓéyíɗ afu. Henay bah, bakaada aa lakohte ílí faamu ra aa ti gúmú nen, nufa aa ɗoo na, ndaa page níi fu ílíf rí.⁠ ⁠»
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Hompe níi, Kayeŋ wonte Abeel i un. Homuu wa meeyyin ra, Kayeŋ yejohte Abeel ñéedí në, bëempé rí.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Filoon fi baaha, Yahwee won Kayeŋ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaafu Abeel di ɗeh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúhëꞌ⁠ ⁠? Daa mi níidí woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Koope tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu pagaꞌ yii baa ɗíh⁠ ⁠? Foŋi ñif mi koy-yaafu kolaꞌ feey níi lahte soo na, na dëekëꞌ yíllíɗ.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Dalaꞌte woteh, fu alkohte, te fu líkúté feey fa keenaꞌ ñif mi koy-yaafee ke ro bëem fú rë.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Wuti fu lín rí níi lín rëe, fii naa ɗúhríl yin. Fu ac wëndëŋ, fu mbale feey fa.⁠ ⁠»
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Kayeŋ won Yahwee tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daana tík fú sëꞌ rë ɓítté sun fi soꞌ níi ɓít.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Ole⁠ ⁠! Fu líkké sëꞌ feey fa looɓ ra níi may roo wuloh ndín, mi mbale feey fa níi ɓëyí funi teyaꞌ raa bëem sëꞌ.⁠ ⁠»
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Ndaa Yahwee won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana néekíñëꞌ⁠ ⁠! Ow bëem ɗë rëe, fay yíllírú waal paana.⁠ ⁠»
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Kayeŋ kolohte dah, saañce hompe gini Not, paaꞌ Eden púlëen naꞌ ra, wulohte Yahwee.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kayeŋ ñéerëꞌté a ɓeleɓi, ɓelaa pokke loo, lahte Henok. Kayeŋ antee yíp gin-taah, yeɗte gina tii koohi, Henok.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Henok daa boffi Irat, Irat límpé Mehuyayel, Mehuyayel límpé Metusayel, Metusayel límpé Lemek.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lemek kooɗte ɓeleɓ ana⁠ ⁠: ɓelii gaana hínú Aada, ƴutuuda hínú Silla.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Aada límpé Yabal. Yabal daa ciffi ɓëewë dékú taanta te kúrúu i yup ra.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Ñéedí ƴaal hínú Yubal⁠ ⁠; daa ri ciffi ɓëewë na típú koraa, na fiisu kiis ra ɓéeɓ.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ɗi fi Silla ɓal, límpé Tubal-Kayeŋ⁠ ⁠; daa ri ɓëeꞌ në húmú tíɓ përëm a tiiŋ ra. Koy-yaafi Tubal-Kayeŋ ɓeleɓ hínú Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lemek won ɓeleɓɓi tih⁠ ⁠:
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Kayeŋ yíllírúu waal paana raa,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Aadama ñéeríilté a ɓeleɓi, wa lahute koy ƴaal kay, ɓelaa yeɗte ri tii Set antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope onte soꞌ koy ƴaal kay tígí Abeel fa Kayeŋ bëem ɗí rë.⁠ ⁠»
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Ɗi fi Set lahte koy ƴaal ɓal, yeɗte ri tii Enos.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.