Gênesis 4
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Hompe níi, Aadama ñéerëꞌté a ɓeleɓi Aawa, ɓelaa pokke loo, lahte Kayeŋ. Aawa won tígí daaha tih : « Koo-Yahwee onte soꞌ níi mi lahte koy ƴaal. »
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Aawa lahilte koy ƴaal kay, Abeel, ñéedí Kayeŋ. Abeel hente níirëh, Kayeŋ hente línëh.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Lahte bis, Kayeŋ ɓeɓpe na iña lín rí rë, kompe wa Yahwee sarah.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ɗi fi Abeel ɓeɓ na harra ɗéɓúu límú yubi ra, kompe Yahwee ƴee lukuu wun faan ra sarah. Yee paŋ Abeel ra neɓaꞌte Yahwee,
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 ndaa ri yeelay Kayeŋ a iña kúɗ ɗí sarah ra sah. Yii baa tahte Kayeŋ neeɓpe níi ɗoffe ɓúkí.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Yahwee won ɗi tih : « Fu neeɓ yih ? Fu ɗof ɓúk yi ɗeeha ?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Fu paŋ yin wun raa, fay ɓéyíɗ afu. Henay bah, bakaada aa lakohte ílí faamu ra aa ti gúmú nen, nufa aa ɗoo na, ndaa page níi fu ílíf rí. »
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Hompe níi, Kayeŋ wonte Abeel i un. Homuu wa meeyyin ra, Kayeŋ yejohte Abeel ñéedí në, bëempé rí.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Filoon fi baaha, Yahwee won Kayeŋ tih : « Koy-yaafu Abeel di ɗeh ? » Ɗi tahte won tih : « Mi yúhëꞌ ? Daa mi níidí woo ? »
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Koope tahte won ɗi tih : « Fu pagaꞌ yii baa ɗíh ? Foŋi ñif mi koy-yaafu kolaꞌ feey níi lahte soo na, na dëekëꞌ yíllíɗ.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Dalaꞌte woteh, fu alkohte, te fu líkúté feey fa keenaꞌ ñif mi koy-yaafee ke ro bëem fú rë.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Wuti fu lín rí níi lín rëe, fii naa ɗúhríl yin. Fu ac wëndëŋ, fu mbale feey fa. »
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kayeŋ won Yahwee tih : « Daana tík fú sëꞌ rë ɓítté sun fi soꞌ níi ɓít.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Ole ! Fu líkké sëꞌ feey fa looɓ ra níi may roo wuloh ndín, mi mbale feey fa níi ɓëyí funi teyaꞌ raa bëem sëꞌ. »
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Ndaa Yahwee won ɗi tih : « Ngana néekíñëꞌ ! Ow bëem ɗë rëe, fay yíllírú waal paana. »
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Kayeŋ kolohte dah, saañce hompe gini Not, paaꞌ Eden púlëen naꞌ ra, wulohte Yahwee.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kayeŋ ñéerëꞌté a ɓeleɓi, ɓelaa pokke loo, lahte Henok. Kayeŋ antee yíp gin-taah, yeɗte gina tii koohi, Henok.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Henok daa boffi Irat, Irat límpé Mehuyayel, Mehuyayel límpé Metusayel, Metusayel límpé Lemek.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lemek kooɗte ɓeleɓ ana : ɓelii gaana hínú Aada, ƴutuuda hínú Silla.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Aada límpé Yabal. Yabal daa ciffi ɓëewë dékú taanta te kúrúu i yup ra.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Ñéedí ƴaal hínú Yubal ; daa ri ciffi ɓëewë na típú koraa, na fiisu kiis ra ɓéeɓ.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ɗi fi Silla ɓal, límpé Tubal-Kayeŋ ; daa ri ɓëeꞌ në húmú tíɓ përëm a tiiŋ ra. Koy-yaafi Tubal-Kayeŋ ɓeleɓ hínú Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Lemek won ɓeleɓɓi tih :
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Kayeŋ yíllírúu waal paana raa,
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Aadama ñéeríilté a ɓeleɓi, wa lahute koy ƴaal kay, ɓelaa yeɗte ri tii Set antee won tih : « Koope onte soꞌ koy ƴaal kay tígí Abeel fa Kayeŋ bëem ɗí rë. »
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Ɗi fi Set lahte koy ƴaal ɓal, yeɗte ri tii Enos.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.