Gênesis 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hompe níi, Aadama ñéerëꞌté a ɓeleɓi Aawa, ɓelaa pokke loo, lahte Kayeŋ. Aawa won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo-Yahwee onte soꞌ níi mi lahte koy ƴaal.⁠ ⁠»
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Aawa lahilte koy ƴaal kay, Abeel, ñéedí Kayeŋ. Abeel hente níirëh, Kayeŋ hente línëh.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Lahte bis, Kayeŋ ɓeɓpe na iña lín rí rë, kompe wa Yahwee sarah.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ɗi fi Abeel ɓeɓ na harra ɗéɓúu límú yubi ra, kompe Yahwee ƴee lukuu wun faan ra sarah. Yee paŋ Abeel ra neɓaꞌte Yahwee,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 ndaa ri yeelay Kayeŋ a iña kúɗ ɗí sarah ra sah. Yii baa tahte Kayeŋ neeɓpe níi ɗoffe ɓúkí.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Yahwee won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu neeɓ yih⁠ ⁠? Fu ɗof ɓúk yi ɗeeha⁠ ⁠?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Fu paŋ yin wun raa, fay ɓéyíɗ afu. Henay bah, bakaada aa lakohte ílí faamu ra aa ti gúmú nen, nufa aa ɗoo na, ndaa page níi fu ílíf rí.⁠ ⁠»
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Hompe níi, Kayeŋ wonte Abeel i un. Homuu wa meeyyin ra, Kayeŋ yejohte Abeel ñéedí në, bëempé rí.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Filoon fi baaha, Yahwee won Kayeŋ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaafu Abeel di ɗeh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúhëꞌ⁠ ⁠? Daa mi níidí woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Koope tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu pagaꞌ yii baa ɗíh⁠ ⁠? Foŋi ñif mi koy-yaafu kolaꞌ feey níi lahte soo na, na dëekëꞌ yíllíɗ.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Dalaꞌte woteh, fu alkohte, te fu líkúté feey fa keenaꞌ ñif mi koy-yaafee ke ro bëem fú rë.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Wuti fu lín rí níi lín rëe, fii naa ɗúhríl yin. Fu ac wëndëŋ, fu mbale feey fa.⁠ ⁠»
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Kayeŋ won Yahwee tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daana tík fú sëꞌ rë ɓítté sun fi soꞌ níi ɓít.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Ole⁠ ⁠! Fu líkké sëꞌ feey fa looɓ ra níi may roo wuloh ndín, mi mbale feey fa níi ɓëyí funi teyaꞌ raa bëem sëꞌ.⁠ ⁠»
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Ndaa Yahwee won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana néekíñëꞌ⁠ ⁠! Ow bëem ɗë rëe, fay yíllírú waal paana.⁠ ⁠»
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Kayeŋ kolohte dah, saañce hompe gini Not, paaꞌ Eden púlëen naꞌ ra, wulohte Yahwee.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kayeŋ ñéerëꞌté a ɓeleɓi, ɓelaa pokke loo, lahte Henok. Kayeŋ antee yíp gin-taah, yeɗte gina tii koohi, Henok.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Henok daa boffi Irat, Irat límpé Mehuyayel, Mehuyayel límpé Metusayel, Metusayel límpé Lemek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lemek kooɗte ɓeleɓ ana⁠ ⁠: ɓelii gaana hínú Aada, ƴutuuda hínú Silla.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Aada límpé Yabal. Yabal daa ciffi ɓëewë dékú taanta te kúrúu i yup ra.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Ñéedí ƴaal hínú Yubal⁠ ⁠; daa ri ciffi ɓëewë na típú koraa, na fiisu kiis ra ɓéeɓ.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ɗi fi Silla ɓal, límpé Tubal-Kayeŋ⁠ ⁠; daa ri ɓëeꞌ në húmú tíɓ përëm a tiiŋ ra. Koy-yaafi Tubal-Kayeŋ ɓeleɓ hínú Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lemek won ɓeleɓɓi tih⁠ ⁠:
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Kayeŋ yíllírúu waal paana raa,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Aadama ñéeríilté a ɓeleɓi, wa lahute koy ƴaal kay, ɓelaa yeɗte ri tii Set antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope onte soꞌ koy ƴaal kay tígí Abeel fa Kayeŋ bëem ɗí rë.⁠ ⁠»
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Ɗi fi Set lahte koy ƴaal ɓal, yeɗte ri tii Enos.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.