Gênesis 47
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Suseef kolaꞌ dah, antee saañ buur na won ɗi tih : « Baasoꞌ a koy-baappi soꞌ ayute Kanaan fa, kúrëelúuté harri wa, peꞌ ya, fañnja a iña lahuu wa ra ɓéeɓ ; wa ínú deyi Gosen. »
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Ɗeef ɗi liiltee tanis ow iip di koy-baappi koon, yeeltee waa teeɓ buur.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Buur meelte wa, won tih : « Ɗon paguu yih ? » Wa tahute wonu tih : « Buur, fun i níirëh kíilë níi a woteh. »
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Wa ɓaatute wonu tih : « Misigi yaaba Kanaan tahte níi yuppi fun lahluy ñamaɗ dín fë. Fun anutee ac haneel gini beh, na ɗagu ro buur, fu yeris fun hom deyi Gosen. »
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Buur won Suseef tih : « Boffu a koy-baappu ayu roo na.
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Gina aa yaꞌu ! Yere wa feey fa luk naa looɓ ra, wa yíp faammi wa na. Wa mín hom Gosen kay ! Te filiɓ fi wa, fu yúh në ɓëewí sawoorute raa, fu mín tík yuppi soꞌ yaꞌ yi wa. »
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Suseef kalite boffi ɓal, teeɓpe ri buur. Boffa wodohte buur níi wodoh.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Buur meelte ri won tih : « Fu pes kíil ɗí ɗee ɓah ? »
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Yakop tahte won ɗi tih : « Kíillë maangaan mi ra hente kíil tíméer a kíil sabay éeyë (130). Pesi soꞌ utay te misikke biti mi yeelaꞌ ri kíillë pesu baasoꞌ a cissoꞌ ra, te wa i maangaan ti soꞌ nen. »
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Yakop ɗagiɗte buur, antee ɗúh saañce.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Suseef kolaꞌ daaha leciɗte boffi a koy-baappi feey fa lukki looɓ Ésíp rë, di Ramses (tii yíníi Gosen) ti ɗee nahaꞌ ri buur ra nen.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Suseef saamiɗte boffi, koy-baappi a ɓëewë homu yaꞌ yi wa ra, a ɗee teyu wa ra ɓéeɓ pesaa.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Bi lahlilay pesaa, yaaba ɓaattee misik gina. Di man ɗi Ésíp faanni ɓëewë ɓéeɓ na síiñ, lahaꞌ ɗaaha Kanaan.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Suseef wookke hélsë Ésíp a Kanaan ɓéeɓ na yaay ri ɓëewë pep ra, kúɗté wë faam buur.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Ɗúmëꞌ hélsë ces yaꞌ yi ɓëy Ésíp a Kanaan ra, ɓëy Ésíp ɓéeɓ ayute caguute Suseef wonu ri tih : « Biti fun lahliluy hélíis daa nay tahe yaaɓ hap fun húl fíyú ë ? Yeɗ fun yii nay fun ñame. »
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Suseef tahte won wa tih : « Hena biti ɗon lahliluy hélíis rëe, yérí sëꞌ yuppi ron, mi lof ron wa pesaa. »
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Wa kalute yuppi wa ɓéeɓ : pënís neh, peꞌ a har neh, fana neh, mbaam neh, komute wa Suseef, lofruute wa a pesaa ; te wa ñamu na níi kíilë ɗúmpé.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Kíilë tíkëh në rë, ɓëewë nimilute Suseef na, wonu ri tih : « Ɓahaa, fun míníh rëe ɗap kaaf ka, ndée fu yúhté biti fun lahliluy hélíis te daa fu lahaꞌ yuppa woteh. Fun talluu faanni fun a feeyyi fun.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Hanaa fii hom dah, fu yeele fun níi fun húl fíyú ndín, feey fi fun tas hen yambalaŋ ? Lome funi feeyya, fu yeɗ fun wa pesaa ; lah raa, funi wa lígínëꞌ ɓéeɓ buur lahaꞌ fun. Yeraaloh fun tisoh, nda fun pes, te meeyyi fun heneh mbooy. »
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Bi misik yaaba níi, ɓëy Ésíp ɓeyute meeyyi wa yaayute Suseef. Buur yeeltee lahaꞌ feey fi Ésíp ɓéeɓ ɗaaha.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Te di teem Ésíp ɓéeɓ Suseef hampe ɓëewë ɓéeɓ ñaam.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Ndaa feeyyi seeƴoh ya doŋ daa lomuy, bi habraꞌ wa buur. Bi wa ñamuu yaꞌ buur, sohlaay wa yaaye feeyyi wa.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Suseef won ɓëewë tih : « Mi lomay ɗoni feeyyi ron níi ron ewu yaꞌ buur woo ? May ron yeɗ tisoh, ɗon soh meeyya.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Ndaa lah lecaa ya fayu raa, peba woralsuu iip, wodi yínëe saañ buur na, hen túmë ; iniilla tas ɗa, ƴi ron ; lah yéfí në tisoh, yii tas hen pesii ɗoni koyyi ron a ɓëewë homu yaꞌ yi ron ra. »
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Ɓëewë tahute wonu tih : « Ɓahaa, fu tosse ñíinní fun ! Hém daa fu naaꞌaꞌ keeñ fun na ɗaaha raa, fun tahute hen ñaammi buur. »
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Suseef pokaꞌte kootii baa ɗaaha Ésíp ; te níi a woteh, lahaa lec faraah, túmí baa nísú yeru buur. Kootaa habay meeyyi seeƴoh ya.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Yípúu ɓëy faam Yakop deyi Gosen di Ésíp rë, wa lahute na feey, te wa keñute níi keñ ; tala ɓaattee gaan.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Yakop pesse kíil sabboo a kíil paana Ésíp, ɓaat ƴee lahaꞌ ri merees ra raa, pesi ɓéeɓ hente kíil tíméer a kíil sabay iniil a kíil paana (147).
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Leɓaꞌ bisi ra, Yakop dëekké koohi Suseef won ɗi tih : « Hena biti fu fahaꞌte soꞌ raa, teeɓ soꞌ naaꞌ-keeñ, fu teeɓ soꞌ biti fu pokohte soo na : ɓeke yaꞌu fëgërëh fí ɓaŋ soꞌ te fu añoh biti fii soo hacaꞌ Ésíp.
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Yiin nay mii hílsée rë, lah kúré ɓúudé fí sëꞌ, fu hacaꞌ ri hëbís caacci soꞌ. » Suseef tahte won tih : « May rii pagee ɗee nahaꞌ fu soꞌ ri ra. »
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Ndaa Yakop ɓaatte won ɗi tih : « Añee ri. » Suseef añohte. Tígí daaha, Yakop ƴekke sígímpé af huni.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.