Gênesis 47
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Suseef kolaꞌ dah, antee saañ buur na won ɗi tih : « Baasoꞌ a koy-baappi soꞌ ayute Kanaan fa, kúrëelúuté harri wa, peꞌ ya, fañnja a iña lahuu wa ra ɓéeɓ ; wa ínú deyi Gosen. »
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Ɗeef ɗi liiltee tanis ow iip di koy-baappi koon, yeeltee waa teeɓ buur.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Buur meelte wa, won tih : « Ɗon paguu yih ? » Wa tahute wonu tih : « Buur, fun i níirëh kíilë níi a woteh. »
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Wa ɓaatute wonu tih : « Misigi yaaba Kanaan tahte níi yuppi fun lahluy ñamaɗ dín fë. Fun anutee ac haneel gini beh, na ɗagu ro buur, fu yeris fun hom deyi Gosen. »
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Buur won Suseef tih : « Boffu a koy-baappu ayu roo na.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 Gina aa yaꞌu ! Yere wa feey fa luk naa looɓ ra, wa yíp faammi wa na. Wa mín hom Gosen kay ! Te filiɓ fi wa, fu yúh në ɓëewí sawoorute raa, fu mín tík yuppi soꞌ yaꞌ yi wa. »
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Suseef kalite boffi ɓal, teeɓpe ri buur. Boffa wodohte buur níi wodoh.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Buur meelte ri won tih : « Fu pes kíil ɗí ɗee ɓah ? »
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Yakop tahte won ɗi tih : « Kíillë maangaan mi ra hente kíil tíméer a kíil sabay éeyë (130). Pesi soꞌ utay te misikke biti mi yeelaꞌ ri kíillë pesu baasoꞌ a cissoꞌ ra, te wa i maangaan ti soꞌ nen. »
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Yakop ɗagiɗte buur, antee ɗúh saañce.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Suseef kolaꞌ daaha leciɗte boffi a koy-baappi feey fa lukki looɓ Ésíp rë, di Ramses (tii yíníi Gosen) ti ɗee nahaꞌ ri buur ra nen.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Suseef saamiɗte boffi, koy-baappi a ɓëewë homu yaꞌ yi wa ra, a ɗee teyu wa ra ɓéeɓ pesaa.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Bi lahlilay pesaa, yaaba ɓaattee misik gina. Di man ɗi Ésíp faanni ɓëewë ɓéeɓ na síiñ, lahaꞌ ɗaaha Kanaan.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Suseef wookke hélsë Ésíp a Kanaan ɓéeɓ na yaay ri ɓëewë pep ra, kúɗté wë faam buur.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Ɗúmëꞌ hélsë ces yaꞌ yi ɓëy Ésíp a Kanaan ra, ɓëy Ésíp ɓéeɓ ayute caguute Suseef wonu ri tih : « Biti fun lahliluy hélíis daa nay tahe yaaɓ hap fun húl fíyú ë ? Yeɗ fun yii nay fun ñame. »
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Suseef tahte won wa tih : « Hena biti ɗon lahliluy hélíis rëe, yérí sëꞌ yuppi ron, mi lof ron wa pesaa. »
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Wa kalute yuppi wa ɓéeɓ : pënís neh, peꞌ a har neh, fana neh, mbaam neh, komute wa Suseef, lofruute wa a pesaa ; te wa ñamu na níi kíilë ɗúmpé.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Kíilë tíkëh në rë, ɓëewë nimilute Suseef na, wonu ri tih : « Ɓahaa, fun míníh rëe ɗap kaaf ka, ndée fu yúhté biti fun lahliluy hélíis te daa fu lahaꞌ yuppa woteh. Fun talluu faanni fun a feeyyi fun.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Hanaa fii hom dah, fu yeele fun níi fun húl fíyú ndín, feey fi fun tas hen yambalaŋ ? Lome funi feeyya, fu yeɗ fun wa pesaa ; lah raa, funi wa lígínëꞌ ɓéeɓ buur lahaꞌ fun. Yeraaloh fun tisoh, nda fun pes, te meeyyi fun heneh mbooy. »
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Bi misik yaaba níi, ɓëy Ésíp ɓeyute meeyyi wa yaayute Suseef. Buur yeeltee lahaꞌ feey fi Ésíp ɓéeɓ ɗaaha.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Te di teem Ésíp ɓéeɓ Suseef hampe ɓëewë ɓéeɓ ñaam.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Ndaa feeyyi seeƴoh ya doŋ daa lomuy, bi habraꞌ wa buur. Bi wa ñamuu yaꞌ buur, sohlaay wa yaaye feeyyi wa.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Suseef won ɓëewë tih : « Mi lomay ɗoni feeyyi ron níi ron ewu yaꞌ buur woo ? May ron yeɗ tisoh, ɗon soh meeyya.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 Ndaa lah lecaa ya fayu raa, peba woralsuu iip, wodi yínëe saañ buur na, hen túmë ; iniilla tas ɗa, ƴi ron ; lah yéfí në tisoh, yii tas hen pesii ɗoni koyyi ron a ɓëewë homu yaꞌ yi ron ra. »
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Ɓëewë tahute wonu tih : « Ɓahaa, fu tosse ñíinní fun ! Hém daa fu naaꞌaꞌ keeñ fun na ɗaaha raa, fun tahute hen ñaammi buur. »
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Suseef pokaꞌte kootii baa ɗaaha Ésíp ; te níi a woteh, lahaa lec faraah, túmí baa nísú yeru buur. Kootaa habay meeyyi seeƴoh ya.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Yípúu ɓëy faam Yakop deyi Gosen di Ésíp rë, wa lahute na feey, te wa keñute níi keñ ; tala ɓaattee gaan.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Yakop pesse kíil sabboo a kíil paana Ésíp, ɓaat ƴee lahaꞌ ri merees ra raa, pesi ɓéeɓ hente kíil tíméer a kíil sabay iniil a kíil paana (147).
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Leɓaꞌ bisi ra, Yakop dëekké koohi Suseef won ɗi tih : « Hena biti fu fahaꞌte soꞌ raa, teeɓ soꞌ naaꞌ-keeñ, fu teeɓ soꞌ biti fu pokohte soo na : ɓeke yaꞌu fëgërëh fí ɓaŋ soꞌ te fu añoh biti fii soo hacaꞌ Ésíp.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 Yiin nay mii hílsée rë, lah kúré ɓúudé fí sëꞌ, fu hacaꞌ ri hëbís caacci soꞌ. » Suseef tahte won tih : « May rii pagee ɗee nahaꞌ fu soꞌ ri ra. »
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Ndaa Yakop ɓaatte won ɗi tih : « Añee ri. » Suseef añohte. Tígí daaha, Yakop ƴekke sígímpé af huni.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.