Gênesis 46
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Yakop tíkëhté waala a iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ. Lahaꞌ ri Beer-Sebaa ra, ɗi hawiɗte Koope fa na húmú jaamiyoh Isaak boffi ra.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Elgin, di filiɓ yodaɗ, Koo dëekké rí won ɗi tih : « Yakop ! Yakop ! » Ɗi tahte won tih : « Yëew ! »
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Koope ɓaatte won tih : « Daa mi Koo, Koope fi boffu. Ngana néekíñëꞌ yin saañu Ésíp, ndée may paŋ níi talu ɓaatoh dín fë caak níi caak.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Soꞌ mi beh, daa mi nay roo ɓede Ésíp, te mi yeɗte ro un soꞌ, daa mi nay roo wëegísíré ɓal. Yiin nay fuu ñame gaawa súhíɗ rë, fay lúsée yaꞌ Suseef. »
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Yakop kolaꞌ ɗaaha Beer-Sebaa ; koyya yëegírúté boffi wa, ɓeleɓɓi wa a koyyi wa sareetta kéyrëꞌ wë buur kalii wa ra.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 — ausente —
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 — ausente —
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 — ausente —
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 — ausente —
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 — ausente —
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 — ausente —
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 — ausente —
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 — ausente —
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 — ausente —
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 — ausente —
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 — ausente —
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 — ausente —
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 — ausente —
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 — ausente —
23 Dã e o seu filho Husim.
24 — ausente —
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Ɓëy faam Yakop, ƴee nonu tala ñéerúu a ri Ésíp rë henute ow sabay pëenë a ow pëenë (66), bokaay a ɓeleɓɓi koyyi.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Ɓaat koyyi ana ya lahaꞌ Suseef Ésíp rë rëe, ɓëy faam Yakop ɓéeɓ henute ow sabay paana (70).
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Yakop këllíɗté Yudaa, wolte ri Suseef na woni biti ɗi ac ɓani teeꞌaꞌ Gosen. Lahuu Yakop a ɓëy faami Gosen ra,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Suseef pokke wëtíirí, ɗeefiɗte boffi dín fë. Lahaꞌ ri fíyí rë, ɗi ñuŋaarohte lúumë, looyte na yii maañce.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Yakop antee won Suseef tih : « Hém daa fu líssí pes níi mí tíkké rë íl rëe, mi mín húl leegi a sos-keeñ ! »
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Tígí daaha, Suseef won koy-baappi a ɓëy faam boffi tih : « Cëgí mi pay woni buur biti koy-baappi soꞌ a ɓëy faam baasoꞌ, ƴee húmú Kanaan ra ayute.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 May rii won biti ɓal ɗon i níirëh har, peꞌ a fana ; te ɗoni yuppi ron a iña lahuu ron ra ɓéeɓ daa ayu.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Buur dëek rën níi meel ron yee na pagu ron raa,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 lah wëní rí biti ɗon ɓaahuu níiɗ. Ɗaaha raa, ɗon ay mín yípëꞌ faamon deyi Gosen deh, ndée ɓëy Ésíp wonuy yin níirëh. »
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.