Gênesis 46

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yakop tíkëhté waala a iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ. Lahaꞌ ri Beer-Sebaa ra, ɗi hawiɗte Koope fa na húmú jaamiyoh Isaak boffi ra.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Elgin, di filiɓ yodaɗ, Koo dëekké rí won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yakop⁠ ⁠! Yakop⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yëew⁠ ⁠!⁠ ⁠»
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Koope ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Koo, Koope fi boffu. Ngana néekíñëꞌ yin saañu Ésíp, ndée may paŋ níi talu ɓaatoh dín fë caak níi caak.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Soꞌ mi beh, daa mi nay roo ɓede Ésíp, te mi yeɗte ro un soꞌ, daa mi nay roo wëegísíré ɓal. Yiin nay fuu ñame gaawa súhíɗ rë, fay lúsée yaꞌ Suseef.⁠ ⁠»
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Yakop kolaꞌ ɗaaha Beer-Sebaa⁠ ⁠; koyya yëegírúté boffi wa, ɓeleɓɓi wa a koyyi wa sareetta kéyrëꞌ wë buur kalii wa ra.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 — ausente —
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 — ausente —
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 — ausente —
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 — ausente —
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 — ausente —
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 — ausente —
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 — ausente —
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 — ausente —
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 — ausente —
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 — ausente —
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 — ausente —
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 — ausente —
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 — ausente —
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 — ausente —
23 E o filho de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Ɓëy faam Yakop, ƴee nonu tala ñéerúu a ri Ésíp rë henute ow sabay pëenë a ow pëenë (66), bokaay a ɓeleɓɓi koyyi.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Ɓaat koyyi ana ya lahaꞌ Suseef Ésíp rë rëe, ɓëy faam Yakop ɓéeɓ henute ow sabay paana (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Yakop këllíɗté Yudaa, wolte ri Suseef na woni biti ɗi ac ɓani teeꞌaꞌ Gosen. Lahuu Yakop a ɓëy faami Gosen ra,
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Suseef pokke wëtíirí, ɗeefiɗte boffi dín fë. Lahaꞌ ri fíyí rë, ɗi ñuŋaarohte lúumë, looyte na yii maañce.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Yakop antee won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hém daa fu líssí pes níi mí tíkké rë íl rëe, mi mín húl leegi a sos-keeñ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Tígí daaha, Suseef won koy-baappi a ɓëy faam boffi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëgí mi pay woni buur biti koy-baappi soꞌ a ɓëy faam baasoꞌ, ƴee húmú Kanaan ra ayute.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 May rii won biti ɓal ɗon i níirëh har, peꞌ a fana⁠ ⁠; te ɗoni yuppi ron a iña lahuu ron ra ɓéeɓ daa ayu.
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Buur dëek rën níi meel ron yee na pagu ron raa,
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 lah wëní rí biti ɗon ɓaahuu níiɗ. Ɗaaha raa, ɗon ay mín yípëꞌ faamon deyi Gosen deh, ndée ɓëy Ésíp wonuy yin níirëh.⁠ ⁠»
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.