Gênesis 46
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Yakop tíkëhté waala a iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ. Lahaꞌ ri Beer-Sebaa ra, ɗi hawiɗte Koope fa na húmú jaamiyoh Isaak boffi ra.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Elgin, di filiɓ yodaɗ, Koo dëekké rí won ɗi tih : « Yakop ! Yakop ! » Ɗi tahte won tih : « Yëew ! »
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Koope ɓaatte won tih : « Daa mi Koo, Koope fi boffu. Ngana néekíñëꞌ yin saañu Ésíp, ndée may paŋ níi talu ɓaatoh dín fë caak níi caak.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Soꞌ mi beh, daa mi nay roo ɓede Ésíp, te mi yeɗte ro un soꞌ, daa mi nay roo wëegísíré ɓal. Yiin nay fuu ñame gaawa súhíɗ rë, fay lúsée yaꞌ Suseef. »
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Yakop kolaꞌ ɗaaha Beer-Sebaa ; koyya yëegírúté boffi wa, ɓeleɓɓi wa a koyyi wa sareetta kéyrëꞌ wë buur kalii wa ra.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 — ausente —
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 — ausente —
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 — ausente —
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 — ausente —
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 — ausente —
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 — ausente —
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 — ausente —
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 — ausente —
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 — ausente —
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 — ausente —
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 — ausente —
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 — ausente —
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 — ausente —
23 O filho de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Ɓëy faam Yakop, ƴee nonu tala ñéerúu a ri Ésíp rë henute ow sabay pëenë a ow pëenë (66), bokaay a ɓeleɓɓi koyyi.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Ɓaat koyyi ana ya lahaꞌ Suseef Ésíp rë rëe, ɓëy faam Yakop ɓéeɓ henute ow sabay paana (70).
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Yakop këllíɗté Yudaa, wolte ri Suseef na woni biti ɗi ac ɓani teeꞌaꞌ Gosen. Lahuu Yakop a ɓëy faami Gosen ra,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Suseef pokke wëtíirí, ɗeefiɗte boffi dín fë. Lahaꞌ ri fíyí rë, ɗi ñuŋaarohte lúumë, looyte na yii maañce.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Yakop antee won Suseef tih : « Hém daa fu líssí pes níi mí tíkké rë íl rëe, mi mín húl leegi a sos-keeñ ! »
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Tígí daaha, Suseef won koy-baappi a ɓëy faam boffi tih : « Cëgí mi pay woni buur biti koy-baappi soꞌ a ɓëy faam baasoꞌ, ƴee húmú Kanaan ra ayute.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 May rii won biti ɓal ɗon i níirëh har, peꞌ a fana ; te ɗoni yuppi ron a iña lahuu ron ra ɓéeɓ daa ayu.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Buur dëek rën níi meel ron yee na pagu ron raa,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 lah wëní rí biti ɗon ɓaahuu níiɗ. Ɗaaha raa, ɗon ay mín yípëꞌ faamon deyi Gosen deh, ndée ɓëy Ésíp wonuy yin níirëh. »
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.