Gênesis 46

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakop tíkëhté waala a iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ. Lahaꞌ ri Beer-Sebaa ra, ɗi hawiɗte Koope fa na húmú jaamiyoh Isaak boffi ra.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Elgin, di filiɓ yodaɗ, Koo dëekké rí won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yakop⁠ ⁠! Yakop⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yëew⁠ ⁠!⁠ ⁠»
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Koope ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Koo, Koope fi boffu. Ngana néekíñëꞌ yin saañu Ésíp, ndée may paŋ níi talu ɓaatoh dín fë caak níi caak.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Soꞌ mi beh, daa mi nay roo ɓede Ésíp, te mi yeɗte ro un soꞌ, daa mi nay roo wëegísíré ɓal. Yiin nay fuu ñame gaawa súhíɗ rë, fay lúsée yaꞌ Suseef.⁠ ⁠»
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Yakop kolaꞌ ɗaaha Beer-Sebaa⁠ ⁠; koyya yëegírúté boffi wa, ɓeleɓɓi wa a koyyi wa sareetta kéyrëꞌ wë buur kalii wa ra.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 — ausente —
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 — ausente —
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 — ausente —
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 — ausente —
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 — ausente —
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 — ausente —
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 — ausente —
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 — ausente —
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 — ausente —
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 — ausente —
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 — ausente —
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 — ausente —
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 — ausente —
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 — ausente —
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 — ausente —
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 — ausente —
23 E o filho de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 — ausente —
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Ɓëy faam Yakop, ƴee nonu tala ñéerúu a ri Ésíp rë henute ow sabay pëenë a ow pëenë (66), bokaay a ɓeleɓɓi koyyi.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Ɓaat koyyi ana ya lahaꞌ Suseef Ésíp rë rëe, ɓëy faam Yakop ɓéeɓ henute ow sabay paana (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Yakop këllíɗté Yudaa, wolte ri Suseef na woni biti ɗi ac ɓani teeꞌaꞌ Gosen. Lahuu Yakop a ɓëy faami Gosen ra,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Suseef pokke wëtíirí, ɗeefiɗte boffi dín fë. Lahaꞌ ri fíyí rë, ɗi ñuŋaarohte lúumë, looyte na yii maañce.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Yakop antee won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hém daa fu líssí pes níi mí tíkké rë íl rëe, mi mín húl leegi a sos-keeñ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Tígí daaha, Suseef won koy-baappi a ɓëy faam boffi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëgí mi pay woni buur biti koy-baappi soꞌ a ɓëy faam baasoꞌ, ƴee húmú Kanaan ra ayute.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 May rii won biti ɓal ɗon i níirëh har, peꞌ a fana⁠ ⁠; te ɗoni yuppi ron a iña lahuu ron ra ɓéeɓ daa ayu.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Buur dëek rën níi meel ron yee na pagu ron raa,
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 lah wëní rí biti ɗon ɓaahuu níiɗ. Ɗaaha raa, ɗon ay mín yípëꞌ faamon deyi Gosen deh, ndée ɓëy Ésíp wonuy yin níirëh.⁠ ⁠»
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.