Gênesis 45

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kelaꞌ Suseef unna won Yudaa ra, ɗi mínlíléh ham afi, yíppée won súrgë yí ɗúh ëssín. Ɗaaha, ow ëe ow di ɓëewë leɓuu ri ra ɗeefaay na teekiroh ri koy-baappi ra.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Ɗi antee yefoh lëel níi ɓëewë ëssín keluute na, te wona lahte níi faam buur.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Tígí daaha, Suseef won koy-baappi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Suseef⁠ ⁠! Baap líssí pes a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Bi kúnëh affi wa Suseef na, wa míníh ríi lof.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Suseef wonaatte wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Éccíi fíi sëꞌ deh.⁠ ⁠» Wa leɓuute ri. Ɗi tíkílté won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Suseef, koy-boffee yaayu ron kúrúté Ésíp rë.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Ndaa, ngënë ƴíiríi affi ron yaaya yaayu ron soꞌ ra níi lukus. Tosi ñíinní ɓëewë daa tah Koope këllíɗ sëꞌ deh.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Ndée, yaaba lahaꞌ kíil ana kut gina, te tasse kíil iip fíi, lín ii lah níi púlé lec.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Koope fahaꞌ tosi ñíinnën yaaba, ɗon pes níi tali ron tas feey fi beh, daa tah ɗi këllíɗ sëꞌ deh, sëmlëꞌí ron sëmlëꞌí lahay man.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Kon Koope daa wol soꞌ deh, ndée ɗon neh. Te ɗi ɓéyíɗté sëꞌ níi mi man baap buur na nen⁠ ⁠: ɗi yerisse faami yaꞌ soꞌ, tíkké sëꞌ af Ésíp ɓéeɓ.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Yípíi wëegís baap na faam, ɗon won ɗi tih⁠ ⁠: “Koohu Suseef daa wonaꞌ ro ɗeh⁠ ⁠: Koope ɓéyíɗté sëꞌ níi mi hente yíkíi Ésíp ɓéeɓ⁠ ⁠; kolee fu ɗeefiɗ soꞌ balaa maañ.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Fay yípée faamu deyi Gosen ndín, fu leɓoh soꞌ⁠ ⁠; ɗoni koyyu a séttú, yuppi peꞌ ya, harra a fañnja, a iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Ɗon hom Kanaan, ɗon ay looc dín fë, ndée yaaba tasse kíil iip fíi, te Gosen deh, may kúɗ ɗoni ɓëy faamu a yuppa ɓéeɓ.”⁠ ⁠»
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Suseef ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon oluy a íllí ron te koy-yaasoꞌ Beŋsame otte a íllí ɓal, biti daa mi na won ɗon na keluu a nuffi ron woo⁠ ⁠?
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Kon gétí ɗon teeɓ baasoꞌ biti mi lahte tii Ésíp, ɗon ɓílíɗ rí iña olu ron ra ɓéeɓ⁠ ⁠; te yípíi sëꞌ ríi kom deh.⁠ ⁠»
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Ɗi antee yeɗɗoh sun fi Beŋsame, wa yabaalantuute, wa ɓéeɓ ana na looyu.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Kolaꞌ ri Beŋsame na, ɗi ñeete koy-baappi na ɓéeɓ, yabaalohte sun fi wa na looy. Tígí daaha, koy-baappi na anuu mín won a ri.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Woni ayi koy-baappi Suseef hente lëyëŋ níi faam buur. Kelaꞌ ri buur, yaa neɓaꞌte ɓani dakki.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Ɗi won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wone koy-baappu eɓ mbaammi wa, wa wëegís Kanaan
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 kale boffi wa a ɓëy faammi wa kúɗ wë deh. May waa yeɗ feey fa lukki looɓ Ésíp rë, wa yíp faammi wa na⁠ ⁠; te wa ay pesee iña lukki neɓ gina ra.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Te wone wa bitih, wa ƴahti saañ raa, lah wa ɓeyun i sareet deh, wa kale ɓeleɓɓi wa, koyyi wa a boffi ron ɓal, wa nimil deh.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Wa ɓanuy tësíɗ nuffi wa yii waɗ waa hel filoon, ndée wa ay ɗeef iñi luk iñƴaaha wun deh.⁠ ⁠»
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Koyyi Yakop paguu iña nahu wa ra ɗaaha. Suseef yeɗte wa i sareet, ti ɗee wonaꞌ ri buur ra nen, saamiɗte wa yii nay waa ñame waala.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Ɗi ñeete waa na yeɗte wa ɓéeɓ búuɓ has ndaa lahaꞌ ri Beŋsame na, ɗi yeɗte ri na iip a hélíis caak.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Suseef kéyrëꞌté boffi ɓal mbaam sabboo yi eɓu iña lukki wun Ésíp rë, a mbaam ɓeleɓ sabboo yi eɓu pep, mbúurú a pesii waala biti ri ƴahti ac.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Na pëkís ɗi koy-baappi ra, wonte wa biti wa ɓanuy súfëꞌ waala.
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Wa koluute Ésíp daaha, ɗeefrute boffi wa Yakop Kanaan.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Wonuu wa boffi wa biti Suseef líssí pes, te daa ri tíkú af gini Ésíp ɓéeɓ rë, bi lekaay ri woni wa, ɗi hégíƴëey, na yeel wa.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Ndaa ɓíllúu wë rí iña won wa Suseef ɓéeɓ rë, teeɓute ri sareetta kéyrëꞌ Suseef kalii ra, tígí daaha, kúnsëꞌ afa, Yakop na an naa mín keloh.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Ɗi yeeltee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Téyí dah⁠ ⁠! Hém koy soꞌ Suseef daa líssí pes raa, caa mi koloh mi ole ri balaa mi húl.⁠ ⁠»
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.