Gênesis 45

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kelaꞌ Suseef unna won Yudaa ra, ɗi mínlíléh ham afi, yíppée won súrgë yí ɗúh ëssín. Ɗaaha, ow ëe ow di ɓëewë leɓuu ri ra ɗeefaay na teekiroh ri koy-baappi ra.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ɗi antee yefoh lëel níi ɓëewë ëssín keluute na, te wona lahte níi faam buur.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Tígí daaha, Suseef won koy-baappi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Suseef⁠ ⁠! Baap líssí pes a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Bi kúnëh affi wa Suseef na, wa míníh ríi lof.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Suseef wonaatte wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Éccíi fíi sëꞌ deh.⁠ ⁠» Wa leɓuute ri. Ɗi tíkílté won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Suseef, koy-boffee yaayu ron kúrúté Ésíp rë.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ndaa, ngënë ƴíiríi affi ron yaaya yaayu ron soꞌ ra níi lukus. Tosi ñíinní ɓëewë daa tah Koope këllíɗ sëꞌ deh.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Ndée, yaaba lahaꞌ kíil ana kut gina, te tasse kíil iip fíi, lín ii lah níi púlé lec.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Koope fahaꞌ tosi ñíinnën yaaba, ɗon pes níi tali ron tas feey fi beh, daa tah ɗi këllíɗ sëꞌ deh, sëmlëꞌí ron sëmlëꞌí lahay man.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Kon Koope daa wol soꞌ deh, ndée ɗon neh. Te ɗi ɓéyíɗté sëꞌ níi mi man baap buur na nen⁠ ⁠: ɗi yerisse faami yaꞌ soꞌ, tíkké sëꞌ af Ésíp ɓéeɓ.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Yípíi wëegís baap na faam, ɗon won ɗi tih⁠ ⁠: “Koohu Suseef daa wonaꞌ ro ɗeh⁠ ⁠: Koope ɓéyíɗté sëꞌ níi mi hente yíkíi Ésíp ɓéeɓ⁠ ⁠; kolee fu ɗeefiɗ soꞌ balaa maañ.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Fay yípée faamu deyi Gosen ndín, fu leɓoh soꞌ⁠ ⁠; ɗoni koyyu a séttú, yuppi peꞌ ya, harra a fañnja, a iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Ɗon hom Kanaan, ɗon ay looc dín fë, ndée yaaba tasse kíil iip fíi, te Gosen deh, may kúɗ ɗoni ɓëy faamu a yuppa ɓéeɓ.”⁠ ⁠»
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Suseef ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon oluy a íllí ron te koy-yaasoꞌ Beŋsame otte a íllí ɓal, biti daa mi na won ɗon na keluu a nuffi ron woo⁠ ⁠?
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Kon gétí ɗon teeɓ baasoꞌ biti mi lahte tii Ésíp, ɗon ɓílíɗ rí iña olu ron ra ɓéeɓ⁠ ⁠; te yípíi sëꞌ ríi kom deh.⁠ ⁠»
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Ɗi antee yeɗɗoh sun fi Beŋsame, wa yabaalantuute, wa ɓéeɓ ana na looyu.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Kolaꞌ ri Beŋsame na, ɗi ñeete koy-baappi na ɓéeɓ, yabaalohte sun fi wa na looy. Tígí daaha, koy-baappi na anuu mín won a ri.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Woni ayi koy-baappi Suseef hente lëyëŋ níi faam buur. Kelaꞌ ri buur, yaa neɓaꞌte ɓani dakki.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Ɗi won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wone koy-baappu eɓ mbaammi wa, wa wëegís Kanaan
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 kale boffi wa a ɓëy faammi wa kúɗ wë deh. May waa yeɗ feey fa lukki looɓ Ésíp rë, wa yíp faammi wa na⁠ ⁠; te wa ay pesee iña lukki neɓ gina ra.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Te wone wa bitih, wa ƴahti saañ raa, lah wa ɓeyun i sareet deh, wa kale ɓeleɓɓi wa, koyyi wa a boffi ron ɓal, wa nimil deh.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Wa ɓanuy tësíɗ nuffi wa yii waɗ waa hel filoon, ndée wa ay ɗeef iñi luk iñƴaaha wun deh.⁠ ⁠»
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Koyyi Yakop paguu iña nahu wa ra ɗaaha. Suseef yeɗte wa i sareet, ti ɗee wonaꞌ ri buur ra nen, saamiɗte wa yii nay waa ñame waala.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Ɗi ñeete waa na yeɗte wa ɓéeɓ búuɓ has ndaa lahaꞌ ri Beŋsame na, ɗi yeɗte ri na iip a hélíis caak.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Suseef kéyrëꞌté boffi ɓal mbaam sabboo yi eɓu iña lukki wun Ésíp rë, a mbaam ɓeleɓ sabboo yi eɓu pep, mbúurú a pesii waala biti ri ƴahti ac.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Na pëkís ɗi koy-baappi ra, wonte wa biti wa ɓanuy súfëꞌ waala.
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Wa koluute Ésíp daaha, ɗeefrute boffi wa Yakop Kanaan.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Wonuu wa boffi wa biti Suseef líssí pes, te daa ri tíkú af gini Ésíp ɓéeɓ rë, bi lekaay ri woni wa, ɗi hégíƴëey, na yeel wa.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Ndaa ɓíllúu wë rí iña won wa Suseef ɓéeɓ rë, teeɓute ri sareetta kéyrëꞌ Suseef kalii ra, tígí daaha, kúnsëꞌ afa, Yakop na an naa mín keloh.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Ɗi yeeltee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Téyí dah⁠ ⁠! Hém koy soꞌ Suseef daa líssí pes raa, caa mi koloh mi ole ri balaa mi húl.⁠ ⁠»
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.