Gênesis 45

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kelaꞌ Suseef unna won Yudaa ra, ɗi mínlíléh ham afi, yíppée won súrgë yí ɗúh ëssín. Ɗaaha, ow ëe ow di ɓëewë leɓuu ri ra ɗeefaay na teekiroh ri koy-baappi ra.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Ɗi antee yefoh lëel níi ɓëewë ëssín keluute na, te wona lahte níi faam buur.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Tígí daaha, Suseef won koy-baappi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Suseef⁠ ⁠! Baap líssí pes a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Bi kúnëh affi wa Suseef na, wa míníh ríi lof.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Suseef wonaatte wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Éccíi fíi sëꞌ deh.⁠ ⁠» Wa leɓuute ri. Ɗi tíkílté won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Suseef, koy-boffee yaayu ron kúrúté Ésíp rë.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Ndaa, ngënë ƴíiríi affi ron yaaya yaayu ron soꞌ ra níi lukus. Tosi ñíinní ɓëewë daa tah Koope këllíɗ sëꞌ deh.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Ndée, yaaba lahaꞌ kíil ana kut gina, te tasse kíil iip fíi, lín ii lah níi púlé lec.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Koope fahaꞌ tosi ñíinnën yaaba, ɗon pes níi tali ron tas feey fi beh, daa tah ɗi këllíɗ sëꞌ deh, sëmlëꞌí ron sëmlëꞌí lahay man.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Kon Koope daa wol soꞌ deh, ndée ɗon neh. Te ɗi ɓéyíɗté sëꞌ níi mi man baap buur na nen⁠ ⁠: ɗi yerisse faami yaꞌ soꞌ, tíkké sëꞌ af Ésíp ɓéeɓ.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Yípíi wëegís baap na faam, ɗon won ɗi tih⁠ ⁠: “Koohu Suseef daa wonaꞌ ro ɗeh⁠ ⁠: Koope ɓéyíɗté sëꞌ níi mi hente yíkíi Ésíp ɓéeɓ⁠ ⁠; kolee fu ɗeefiɗ soꞌ balaa maañ.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Fay yípée faamu deyi Gosen ndín, fu leɓoh soꞌ⁠ ⁠; ɗoni koyyu a séttú, yuppi peꞌ ya, harra a fañnja, a iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Ɗon hom Kanaan, ɗon ay looc dín fë, ndée yaaba tasse kíil iip fíi, te Gosen deh, may kúɗ ɗoni ɓëy faamu a yuppa ɓéeɓ.”⁠ ⁠»
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Suseef ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon oluy a íllí ron te koy-yaasoꞌ Beŋsame otte a íllí ɓal, biti daa mi na won ɗon na keluu a nuffi ron woo⁠ ⁠?
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Kon gétí ɗon teeɓ baasoꞌ biti mi lahte tii Ésíp, ɗon ɓílíɗ rí iña olu ron ra ɓéeɓ⁠ ⁠; te yípíi sëꞌ ríi kom deh.⁠ ⁠»
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Ɗi antee yeɗɗoh sun fi Beŋsame, wa yabaalantuute, wa ɓéeɓ ana na looyu.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Kolaꞌ ri Beŋsame na, ɗi ñeete koy-baappi na ɓéeɓ, yabaalohte sun fi wa na looy. Tígí daaha, koy-baappi na anuu mín won a ri.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Woni ayi koy-baappi Suseef hente lëyëŋ níi faam buur. Kelaꞌ ri buur, yaa neɓaꞌte ɓani dakki.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Ɗi won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wone koy-baappu eɓ mbaammi wa, wa wëegís Kanaan
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 kale boffi wa a ɓëy faammi wa kúɗ wë deh. May waa yeɗ feey fa lukki looɓ Ésíp rë, wa yíp faammi wa na⁠ ⁠; te wa ay pesee iña lukki neɓ gina ra.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Te wone wa bitih, wa ƴahti saañ raa, lah wa ɓeyun i sareet deh, wa kale ɓeleɓɓi wa, koyyi wa a boffi ron ɓal, wa nimil deh.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Wa ɓanuy tësíɗ nuffi wa yii waɗ waa hel filoon, ndée wa ay ɗeef iñi luk iñƴaaha wun deh.⁠ ⁠»
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Koyyi Yakop paguu iña nahu wa ra ɗaaha. Suseef yeɗte wa i sareet, ti ɗee wonaꞌ ri buur ra nen, saamiɗte wa yii nay waa ñame waala.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Ɗi ñeete waa na yeɗte wa ɓéeɓ búuɓ has ndaa lahaꞌ ri Beŋsame na, ɗi yeɗte ri na iip a hélíis caak.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Suseef kéyrëꞌté boffi ɓal mbaam sabboo yi eɓu iña lukki wun Ésíp rë, a mbaam ɓeleɓ sabboo yi eɓu pep, mbúurú a pesii waala biti ri ƴahti ac.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Na pëkís ɗi koy-baappi ra, wonte wa biti wa ɓanuy súfëꞌ waala.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Wa koluute Ésíp daaha, ɗeefrute boffi wa Yakop Kanaan.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Wonuu wa boffi wa biti Suseef líssí pes, te daa ri tíkú af gini Ésíp ɓéeɓ rë, bi lekaay ri woni wa, ɗi hégíƴëey, na yeel wa.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Ndaa ɓíllúu wë rí iña won wa Suseef ɓéeɓ rë, teeɓute ri sareetta kéyrëꞌ Suseef kalii ra, tígí daaha, kúnsëꞌ afa, Yakop na an naa mín keloh.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Ɗi yeeltee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Téyí dah⁠ ⁠! Hém koy soꞌ Suseef daa líssí pes raa, caa mi koloh mi ole ri balaa mi húl.⁠ ⁠»
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.