Gênesis 45

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kelaꞌ Suseef unna won Yudaa ra, ɗi mínlíléh ham afi, yíppée won súrgë yí ɗúh ëssín. Ɗaaha, ow ëe ow di ɓëewë leɓuu ri ra ɗeefaay na teekiroh ri koy-baappi ra.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ɗi antee yefoh lëel níi ɓëewë ëssín keluute na, te wona lahte níi faam buur.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Tígí daaha, Suseef won koy-baappi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Suseef⁠ ⁠! Baap líssí pes a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Bi kúnëh affi wa Suseef na, wa míníh ríi lof.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Suseef wonaatte wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Éccíi fíi sëꞌ deh.⁠ ⁠» Wa leɓuute ri. Ɗi tíkílté won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi Suseef, koy-boffee yaayu ron kúrúté Ésíp rë.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Ndaa, ngënë ƴíiríi affi ron yaaya yaayu ron soꞌ ra níi lukus. Tosi ñíinní ɓëewë daa tah Koope këllíɗ sëꞌ deh.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Ndée, yaaba lahaꞌ kíil ana kut gina, te tasse kíil iip fíi, lín ii lah níi púlé lec.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Koope fahaꞌ tosi ñíinnën yaaba, ɗon pes níi tali ron tas feey fi beh, daa tah ɗi këllíɗ sëꞌ deh, sëmlëꞌí ron sëmlëꞌí lahay man.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Kon Koope daa wol soꞌ deh, ndée ɗon neh. Te ɗi ɓéyíɗté sëꞌ níi mi man baap buur na nen⁠ ⁠: ɗi yerisse faami yaꞌ soꞌ, tíkké sëꞌ af Ésíp ɓéeɓ.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Yípíi wëegís baap na faam, ɗon won ɗi tih⁠ ⁠: “Koohu Suseef daa wonaꞌ ro ɗeh⁠ ⁠: Koope ɓéyíɗté sëꞌ níi mi hente yíkíi Ésíp ɓéeɓ⁠ ⁠; kolee fu ɗeefiɗ soꞌ balaa maañ.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Fay yípée faamu deyi Gosen ndín, fu leɓoh soꞌ⁠ ⁠; ɗoni koyyu a séttú, yuppi peꞌ ya, harra a fañnja, a iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Ɗon hom Kanaan, ɗon ay looc dín fë, ndée yaaba tasse kíil iip fíi, te Gosen deh, may kúɗ ɗoni ɓëy faamu a yuppa ɓéeɓ.”⁠ ⁠»
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Suseef ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon oluy a íllí ron te koy-yaasoꞌ Beŋsame otte a íllí ɓal, biti daa mi na won ɗon na keluu a nuffi ron woo⁠ ⁠?
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Kon gétí ɗon teeɓ baasoꞌ biti mi lahte tii Ésíp, ɗon ɓílíɗ rí iña olu ron ra ɓéeɓ⁠ ⁠; te yípíi sëꞌ ríi kom deh.⁠ ⁠»
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Ɗi antee yeɗɗoh sun fi Beŋsame, wa yabaalantuute, wa ɓéeɓ ana na looyu.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Kolaꞌ ri Beŋsame na, ɗi ñeete koy-baappi na ɓéeɓ, yabaalohte sun fi wa na looy. Tígí daaha, koy-baappi na anuu mín won a ri.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Woni ayi koy-baappi Suseef hente lëyëŋ níi faam buur. Kelaꞌ ri buur, yaa neɓaꞌte ɓani dakki.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Ɗi won Suseef tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wone koy-baappu eɓ mbaammi wa, wa wëegís Kanaan
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 kale boffi wa a ɓëy faammi wa kúɗ wë deh. May waa yeɗ feey fa lukki looɓ Ésíp rë, wa yíp faammi wa na⁠ ⁠; te wa ay pesee iña lukki neɓ gina ra.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Te wone wa bitih, wa ƴahti saañ raa, lah wa ɓeyun i sareet deh, wa kale ɓeleɓɓi wa, koyyi wa a boffi ron ɓal, wa nimil deh.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Wa ɓanuy tësíɗ nuffi wa yii waɗ waa hel filoon, ndée wa ay ɗeef iñi luk iñƴaaha wun deh.⁠ ⁠»
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Koyyi Yakop paguu iña nahu wa ra ɗaaha. Suseef yeɗte wa i sareet, ti ɗee wonaꞌ ri buur ra nen, saamiɗte wa yii nay waa ñame waala.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Ɗi ñeete waa na yeɗte wa ɓéeɓ búuɓ has ndaa lahaꞌ ri Beŋsame na, ɗi yeɗte ri na iip a hélíis caak.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Suseef kéyrëꞌté boffi ɓal mbaam sabboo yi eɓu iña lukki wun Ésíp rë, a mbaam ɓeleɓ sabboo yi eɓu pep, mbúurú a pesii waala biti ri ƴahti ac.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Na pëkís ɗi koy-baappi ra, wonte wa biti wa ɓanuy súfëꞌ waala.
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Wa koluute Ésíp daaha, ɗeefrute boffi wa Yakop Kanaan.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Wonuu wa boffi wa biti Suseef líssí pes, te daa ri tíkú af gini Ésíp ɓéeɓ rë, bi lekaay ri woni wa, ɗi hégíƴëey, na yeel wa.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Ndaa ɓíllúu wë rí iña won wa Suseef ɓéeɓ rë, teeɓute ri sareetta kéyrëꞌ Suseef kalii ra, tígí daaha, kúnsëꞌ afa, Yakop na an naa mín keloh.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Ɗi yeeltee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Téyí dah⁠ ⁠! Hém koy soꞌ Suseef daa líssí pes raa, caa mi koloh mi ole ri balaa mi húl.⁠ ⁠»
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.