Gênesis 44

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suseef antee nah súrgëe kúɗ yii leŋke faam fa ra won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soɗɗe ɓëewí ƴee saaku yi wa yii mín wëe eɓ ɓéeɓ di pesaa, te fu wëegísíɗ hélsí wë ɓúk-ɓúkkë.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Lah ɓekaalee gulee ke soꞌ yugusuu hélíis rë ɓúk saakii bee lukki paaꞌ kúkëy rë, ñéerëꞌ a cadum fi pebi.⁠ ⁠» Ɓëeꞌ paŋke yee nah ri Suseef ra.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Yíilëꞌ Koo kéy fín, wa pëkísúuté, sayute a mbaammi wa.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Wa ɗúhúté gina, ndaa liiluy rii wuloh, na won Suseef ɓëeꞌ bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu daɓaat ɓëewée koon⁠ ⁠; fu lah waa na raa, wone wa biti iñi wunna pagiru wa ra ɓéeɓ, wa símúu wë ɗaaha a⁠ ⁠?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Yi tah wa loh gulaa na hanaꞌ a na ɗíkísëꞌ ɓahaa ra⁠ ⁠? Wa pagute yii ɓosse⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Ɓëeꞌ daɓpe wa, wonte wa unni ƴaaha.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Ndaa wa tahute wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonaꞌ yii baa ɗíh ɓahaa⁠ ⁠? Fun kaañuy paŋ yii man ɗah⁠ ⁠!
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Fu olay biti koluu fun Kanaan ra, fun kúrëelúuté hélsë olu fun ɓúkkí saaku ya ra, fun wëegísírúté rë wë ë⁠ ⁠? Ay haalee yi níi fun ay lohe hélíis mbée úrís faam yíkúu⁠ ⁠?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Ɓëeꞌ yaa nay oluu ɗii na ra hawun húl. Te fun fa tasu ra sah hen ñaammu.⁠ ⁠»
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Ɓëeꞌ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte yee wonu ron ra. Ndaa ɓëeꞌ yaa nay ɗeefu ɗii na ra kep daa nay hene ñaami soꞌ, ɓëewí kayya ladu ra yeɗɗu saañ.⁠ ⁠»
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Wa yípútée cépíɗ saaku yi wa, ow fi ow waa na ɓéeɓ kúníssé bii.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Ɓëeꞌ ñeete saaku ya ɓéeɓ na saam, dalaꞌte bi saawa níi míllëꞌ bi bee lukki paaꞌ kúkëy rë. Gulaa ɗeefu saakii Beŋsame.Yami Beŋsame lohi gulii Suseef|alt="Benjamin accusé d'avoir volé la coupe de Joseph" src="co00749c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="44.12"
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Wa tíkúté yaꞌ yi wa affi wa⁠ ⁠; eɓaatute mbaammi wa, wëegísúté ginin.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Lahuu Yudaa a koy-baappi faam Suseef ra, ɗeef ɗi na seh wa, wa hawuute feey líhúuté fíyí.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Suseef won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon paguu pagadi baa ɗíh⁠ ⁠? Ɗon yíih biti ɓëewë madu a fun ra mínú ɗíkís yin fi yin ɓéeɓ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Yudaa tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuy yii wonun fun ɓah, fun lahuy yii layuun fun níi fun lan. Koope daa yíiñ fun. Funi ɓëeꞌ gulaa ɗeefu ɗii na ra ɓéeɓ daa nay lígínée hen ñaammu.⁠ ⁠»
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Ndaa Suseef won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi kaañay paŋ yii bah. Ɓëeꞌ gulii soꞌ ɗeefu ɗii na ra daa nay hene ñaami soꞌ. Ɗon fi ƴah, wëegísí boffi ron na a jaamma.⁠ ⁠»
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Yudaa antee leɓoh Suseef, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa baal soꞌ unna nay mi roo wone ƴee ra⁠ ⁠; fu ɓanay naa haayloh⁠ ⁠; ndée mi yúhté biti ɗoni buur yínë⁠ ⁠:
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 ɗéɓúu fun ac dee ra, fu meelte fun nda fun lahute baap, nda fun talluute koy-baap kay.
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Fun wonute ro biti fun lahute boffi ɓahate a koy-boffi daa paaꞌ fun kúkëy. Lahi boffi fun koy ki bah, ɗeef ɗi ɓahate, te ɗi fahaꞌte ri níi fahaꞌ. Ɓahii húlté, ɗi tallaꞌ ri kut yaafi na.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Fu antee fun won tih⁠ ⁠: “Këmí sëꞌ rí, mi ot ri a íllí sëꞌ.”
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Fun wonu ro tih⁠ ⁠: “Kúkëyë mínéh wuloh boffi, wa takaꞌ raa, boffa ay jomloh.”
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Ndaa fu won fun tih⁠ ⁠: “Ɗon ñéerúuy a ñéedí ron raa, ɗon ii cagil fíi sëꞌ.”
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Wëegísúu fun súrgúu boffi fun na ra, fun ɓíllúté rí yee won fu fun ra.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Daa tah wonaꞌ boffi fun bitih⁠ ⁠: “Wëegísí ɗon ɓaatee pesaa” ra,
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 fun wonu ri tih⁠ ⁠: “Fun mínlíh pay Ésíp, hém fun ñéerúuy a ñéedí fun. Ɗi ñéyrëꞌ a fun raa fun ay mín pay, henay baaha raa, fun ii mín caŋ fíi ɓëeꞌ.”
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Súrgúu boffi fun won fun tih⁠ ⁠: “Ɗon yúhúté biti funi ɓeleɓ soꞌ Rasel lahuu koy ana⁠ ⁠:
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 ɓëyí yínëe kolohte yaꞌ soꞌ, mi habaꞌ biti yin daa palsaꞌ ri. Ndée mi ollilay ri níi a woteh.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Ɗon ɓeyil bee yaꞌ soꞌ bee níi yin kat ri raa, bee ɓahayaꞌ mi bee ra, ɗon ay tah súfúñ hap soꞌ húl.”
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Ɓaatte biti daa mi cagoh ɓahaa, mi na ɗaŋ níi ɗi yeɗɗaꞌte soꞌ ri⁠ ⁠; daa mi níidí. Mi gappe ri biti mi nimliray ri koohi raa, daa mi lahiɗ ɗi bakaadi baa pesi soꞌ ɓéeɓ.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Kon mi ɗaŋ ro biti fu yeris kúkëyë nimil a koy-baappi, fu ham soꞌ ñaam tígí.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 May nimilee ɗí faam baasoꞌ te mi ñéerëey a ri⁠ ⁠? Ɗamaay mi ole súfúñ fë nay homee baasoꞌ ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.