Gênesis 44

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suseef antee nah súrgëe kúɗ yii leŋke faam fa ra won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soɗɗe ɓëewí ƴee saaku yi wa yii mín wëe eɓ ɓéeɓ di pesaa, te fu wëegísíɗ hélsí wë ɓúk-ɓúkkë.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Lah ɓekaalee gulee ke soꞌ yugusuu hélíis rë ɓúk saakii bee lukki paaꞌ kúkëy rë, ñéerëꞌ a cadum fi pebi.⁠ ⁠» Ɓëeꞌ paŋke yee nah ri Suseef ra.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Yíilëꞌ Koo kéy fín, wa pëkísúuté, sayute a mbaammi wa.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Wa ɗúhúté gina, ndaa liiluy rii wuloh, na won Suseef ɓëeꞌ bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu daɓaat ɓëewée koon⁠ ⁠; fu lah waa na raa, wone wa biti iñi wunna pagiru wa ra ɓéeɓ, wa símúu wë ɗaaha a⁠ ⁠?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Yi tah wa loh gulaa na hanaꞌ a na ɗíkísëꞌ ɓahaa ra⁠ ⁠? Wa pagute yii ɓosse⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Ɓëeꞌ daɓpe wa, wonte wa unni ƴaaha.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Ndaa wa tahute wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonaꞌ yii baa ɗíh ɓahaa⁠ ⁠? Fun kaañuy paŋ yii man ɗah⁠ ⁠!
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Fu olay biti koluu fun Kanaan ra, fun kúrëelúuté hélsë olu fun ɓúkkí saaku ya ra, fun wëegísírúté rë wë ë⁠ ⁠? Ay haalee yi níi fun ay lohe hélíis mbée úrís faam yíkúu⁠ ⁠?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Ɓëeꞌ yaa nay oluu ɗii na ra hawun húl. Te fun fa tasu ra sah hen ñaammu.⁠ ⁠»
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Ɓëeꞌ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte yee wonu ron ra. Ndaa ɓëeꞌ yaa nay ɗeefu ɗii na ra kep daa nay hene ñaami soꞌ, ɓëewí kayya ladu ra yeɗɗu saañ.⁠ ⁠»
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Wa yípútée cépíɗ saaku yi wa, ow fi ow waa na ɓéeɓ kúníssé bii.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Ɓëeꞌ ñeete saaku ya ɓéeɓ na saam, dalaꞌte bi saawa níi míllëꞌ bi bee lukki paaꞌ kúkëy rë. Gulaa ɗeefu saakii Beŋsame.Yami Beŋsame lohi gulii Suseef|alt="Benjamin accusé d'avoir volé la coupe de Joseph" src="co00749c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="44.12"
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Wa tíkúté yaꞌ yi wa affi wa⁠ ⁠; eɓaatute mbaammi wa, wëegísúté ginin.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Lahuu Yudaa a koy-baappi faam Suseef ra, ɗeef ɗi na seh wa, wa hawuute feey líhúuté fíyí.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Suseef won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon paguu pagadi baa ɗíh⁠ ⁠? Ɗon yíih biti ɓëewë madu a fun ra mínú ɗíkís yin fi yin ɓéeɓ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yudaa tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuy yii wonun fun ɓah, fun lahuy yii layuun fun níi fun lan. Koope daa yíiñ fun. Funi ɓëeꞌ gulaa ɗeefu ɗii na ra ɓéeɓ daa nay lígínée hen ñaammu.⁠ ⁠»
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Ndaa Suseef won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi kaañay paŋ yii bah. Ɓëeꞌ gulii soꞌ ɗeefu ɗii na ra daa nay hene ñaami soꞌ. Ɗon fi ƴah, wëegísí boffi ron na a jaamma.⁠ ⁠»
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Yudaa antee leɓoh Suseef, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa baal soꞌ unna nay mi roo wone ƴee ra⁠ ⁠; fu ɓanay naa haayloh⁠ ⁠; ndée mi yúhté biti ɗoni buur yínë⁠ ⁠:
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 ɗéɓúu fun ac dee ra, fu meelte fun nda fun lahute baap, nda fun talluute koy-baap kay.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Fun wonute ro biti fun lahute boffi ɓahate a koy-boffi daa paaꞌ fun kúkëy. Lahi boffi fun koy ki bah, ɗeef ɗi ɓahate, te ɗi fahaꞌte ri níi fahaꞌ. Ɓahii húlté, ɗi tallaꞌ ri kut yaafi na.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Fu antee fun won tih⁠ ⁠: “Këmí sëꞌ rí, mi ot ri a íllí sëꞌ.”
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Fun wonu ro tih⁠ ⁠: “Kúkëyë mínéh wuloh boffi, wa takaꞌ raa, boffa ay jomloh.”
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Ndaa fu won fun tih⁠ ⁠: “Ɗon ñéerúuy a ñéedí ron raa, ɗon ii cagil fíi sëꞌ.”
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Wëegísúu fun súrgúu boffi fun na ra, fun ɓíllúté rí yee won fu fun ra.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Daa tah wonaꞌ boffi fun bitih⁠ ⁠: “Wëegísí ɗon ɓaatee pesaa” ra,
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 fun wonu ri tih⁠ ⁠: “Fun mínlíh pay Ésíp, hém fun ñéerúuy a ñéedí fun. Ɗi ñéyrëꞌ a fun raa fun ay mín pay, henay baaha raa, fun ii mín caŋ fíi ɓëeꞌ.”
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Súrgúu boffi fun won fun tih⁠ ⁠: “Ɗon yúhúté biti funi ɓeleɓ soꞌ Rasel lahuu koy ana⁠ ⁠:
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 ɓëyí yínëe kolohte yaꞌ soꞌ, mi habaꞌ biti yin daa palsaꞌ ri. Ndée mi ollilay ri níi a woteh.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Ɗon ɓeyil bee yaꞌ soꞌ bee níi yin kat ri raa, bee ɓahayaꞌ mi bee ra, ɗon ay tah súfúñ hap soꞌ húl.”
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Ɓaatte biti daa mi cagoh ɓahaa, mi na ɗaŋ níi ɗi yeɗɗaꞌte soꞌ ri⁠ ⁠; daa mi níidí. Mi gappe ri biti mi nimliray ri koohi raa, daa mi lahiɗ ɗi bakaadi baa pesi soꞌ ɓéeɓ.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Kon mi ɗaŋ ro biti fu yeris kúkëyë nimil a koy-baappi, fu ham soꞌ ñaam tígí.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 May nimilee ɗí faam baasoꞌ te mi ñéerëey a ri⁠ ⁠? Ɗamaay mi ole súfúñ fë nay homee baasoꞌ ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.