Gênesis 44

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Suseef antee nah súrgëe kúɗ yii leŋke faam fa ra won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soɗɗe ɓëewí ƴee saaku yi wa yii mín wëe eɓ ɓéeɓ di pesaa, te fu wëegísíɗ hélsí wë ɓúk-ɓúkkë.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Lah ɓekaalee gulee ke soꞌ yugusuu hélíis rë ɓúk saakii bee lukki paaꞌ kúkëy rë, ñéerëꞌ a cadum fi pebi.⁠ ⁠» Ɓëeꞌ paŋke yee nah ri Suseef ra.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Yíilëꞌ Koo kéy fín, wa pëkísúuté, sayute a mbaammi wa.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Wa ɗúhúté gina, ndaa liiluy rii wuloh, na won Suseef ɓëeꞌ bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu daɓaat ɓëewée koon⁠ ⁠; fu lah waa na raa, wone wa biti iñi wunna pagiru wa ra ɓéeɓ, wa símúu wë ɗaaha a⁠ ⁠?
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Yi tah wa loh gulaa na hanaꞌ a na ɗíkísëꞌ ɓahaa ra⁠ ⁠? Wa pagute yii ɓosse⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 Ɓëeꞌ daɓpe wa, wonte wa unni ƴaaha.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Ndaa wa tahute wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonaꞌ yii baa ɗíh ɓahaa⁠ ⁠? Fun kaañuy paŋ yii man ɗah⁠ ⁠!
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Fu olay biti koluu fun Kanaan ra, fun kúrëelúuté hélsë olu fun ɓúkkí saaku ya ra, fun wëegísírúté rë wë ë⁠ ⁠? Ay haalee yi níi fun ay lohe hélíis mbée úrís faam yíkúu⁠ ⁠?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Ɓëeꞌ yaa nay oluu ɗii na ra hawun húl. Te fun fa tasu ra sah hen ñaammu.⁠ ⁠»
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Ɓëeꞌ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte yee wonu ron ra. Ndaa ɓëeꞌ yaa nay ɗeefu ɗii na ra kep daa nay hene ñaami soꞌ, ɓëewí kayya ladu ra yeɗɗu saañ.⁠ ⁠»
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Wa yípútée cépíɗ saaku yi wa, ow fi ow waa na ɓéeɓ kúníssé bii.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Ɓëeꞌ ñeete saaku ya ɓéeɓ na saam, dalaꞌte bi saawa níi míllëꞌ bi bee lukki paaꞌ kúkëy rë. Gulaa ɗeefu saakii Beŋsame.Yami Beŋsame lohi gulii Suseef|alt="Benjamin accusé d'avoir volé la coupe de Joseph" src="co00749c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="44.12"
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Wa tíkúté yaꞌ yi wa affi wa⁠ ⁠; eɓaatute mbaammi wa, wëegísúté ginin.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Lahuu Yudaa a koy-baappi faam Suseef ra, ɗeef ɗi na seh wa, wa hawuute feey líhúuté fíyí.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Suseef won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon paguu pagadi baa ɗíh⁠ ⁠? Ɗon yíih biti ɓëewë madu a fun ra mínú ɗíkís yin fi yin ɓéeɓ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Yudaa tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuy yii wonun fun ɓah, fun lahuy yii layuun fun níi fun lan. Koope daa yíiñ fun. Funi ɓëeꞌ gulaa ɗeefu ɗii na ra ɓéeɓ daa nay lígínée hen ñaammu.⁠ ⁠»
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Ndaa Suseef won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi kaañay paŋ yii bah. Ɓëeꞌ gulii soꞌ ɗeefu ɗii na ra daa nay hene ñaami soꞌ. Ɗon fi ƴah, wëegísí boffi ron na a jaamma.⁠ ⁠»
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Yudaa antee leɓoh Suseef, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa baal soꞌ unna nay mi roo wone ƴee ra⁠ ⁠; fu ɓanay naa haayloh⁠ ⁠; ndée mi yúhté biti ɗoni buur yínë⁠ ⁠:
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 ɗéɓúu fun ac dee ra, fu meelte fun nda fun lahute baap, nda fun talluute koy-baap kay.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Fun wonute ro biti fun lahute boffi ɓahate a koy-boffi daa paaꞌ fun kúkëy. Lahi boffi fun koy ki bah, ɗeef ɗi ɓahate, te ɗi fahaꞌte ri níi fahaꞌ. Ɓahii húlté, ɗi tallaꞌ ri kut yaafi na.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Fu antee fun won tih⁠ ⁠: “Këmí sëꞌ rí, mi ot ri a íllí sëꞌ.”
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Fun wonu ro tih⁠ ⁠: “Kúkëyë mínéh wuloh boffi, wa takaꞌ raa, boffa ay jomloh.”
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Ndaa fu won fun tih⁠ ⁠: “Ɗon ñéerúuy a ñéedí ron raa, ɗon ii cagil fíi sëꞌ.”
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Wëegísúu fun súrgúu boffi fun na ra, fun ɓíllúté rí yee won fu fun ra.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Daa tah wonaꞌ boffi fun bitih⁠ ⁠: “Wëegísí ɗon ɓaatee pesaa” ra,
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 fun wonu ri tih⁠ ⁠: “Fun mínlíh pay Ésíp, hém fun ñéerúuy a ñéedí fun. Ɗi ñéyrëꞌ a fun raa fun ay mín pay, henay baaha raa, fun ii mín caŋ fíi ɓëeꞌ.”
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Súrgúu boffi fun won fun tih⁠ ⁠: “Ɗon yúhúté biti funi ɓeleɓ soꞌ Rasel lahuu koy ana⁠ ⁠:
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 ɓëyí yínëe kolohte yaꞌ soꞌ, mi habaꞌ biti yin daa palsaꞌ ri. Ndée mi ollilay ri níi a woteh.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Ɗon ɓeyil bee yaꞌ soꞌ bee níi yin kat ri raa, bee ɓahayaꞌ mi bee ra, ɗon ay tah súfúñ hap soꞌ húl.”
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Ɓaatte biti daa mi cagoh ɓahaa, mi na ɗaŋ níi ɗi yeɗɗaꞌte soꞌ ri⁠ ⁠; daa mi níidí. Mi gappe ri biti mi nimliray ri koohi raa, daa mi lahiɗ ɗi bakaadi baa pesi soꞌ ɓéeɓ.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 Kon mi ɗaŋ ro biti fu yeris kúkëyë nimil a koy-baappi, fu ham soꞌ ñaam tígí.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 May nimilee ɗí faam baasoꞌ te mi ñéerëey a ri⁠ ⁠? Ɗamaay mi ole súfúñ fë nay homee baasoꞌ ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.