Gênesis 43

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaaba ɓaattee misik Kanaan.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Tílëꞌ níi ɓëy faam Yakop ɗúmëlúté peba ɗúhúu wë Ésíp rë, Yakop won koyyi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëegísí ɗon lome pesaa Ésíp.⁠ ⁠»
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Yudaa tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkíi gina caŋke lok biti fun ñéerúuy a ñéedí fun raa, fun ii caŋ fíyí.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Fu tah yeɗɗi Beŋsame ñéerëꞌ a fun raa, fun pay lomɗe ro pesaa.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Ndaa fu yeɗɗay ri raa, miteh fun payaa⁠ ⁠; ndée ɓëeꞌ húmú wonte fun biti fun ñéerúuy a ñéedí fun raa, fun ii caŋ fíyí.⁠ ⁠»
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Yakop tahaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii wonɗoh ron biti ɗon lahute ñéyíɗ kay⁠ ⁠? Yee pagu ron ra neɓaay soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Ndaa wa tiilute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ daa cagoh fun rík a meelaꞌ, na saam yii lante sun fi fun a ɓëy faam fun⁠ ⁠: nda boffi fun líssí pes, nda fun lahute ñéyíɗ rëe. Fun tiilu ri iña meel ri fun ƴaaha ra ee⁠ ⁠; fun ay yúhée biti ɗi ay fun kalliree ñéedí fun ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Yudaa tahte won boffi, Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗɗaꞌ soꞌ Beŋsame funi ñéerëꞌ. Fun ay koloh fun saañ, nda yen mín tos ñíinní yen⁠ ⁠; hen ɗaaha raa, ɗo a fun a ɓëy faam fa ɓéeɓ, yaaɓ ii yen hap pëtíh.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Daa mi níidí kúkëyë, te lah meel soꞌ ri. Mi wëegísírëy rë rí rëe, lah yeelaꞌ soꞌ tooñi baa pesi soꞌ ɓéeɓ.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Yen teel koloh koon, tii koon fun lahute pay a wëegís waal ana.⁠ ⁠»
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Boffa yeeltee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hém ɗaaha raa, héní ɗeh⁠ ⁠: ɓékëelíi iña lukki neɓ gin yen ra filiɓ saaku yi ron⁠ ⁠: yin heeñlaa a paƴaa, kúum a gëyúmmí neɓpe, ɗon komaaloh wa yíkíi gini Ésíp fi baa yoobbol.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Kúrí ganjarmi hélsí nay ron lomee dín fë rë ana, te lah raa, ɗon wëegísíɗ ƴee ɗeefu ron ɓúk saaku ya ra⁠ ⁠; mín ƴaha héllëꞌ.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Këlíi ɗon ñéerëꞌ a ñéedí ron, ɗon wëegís ɓëyí baa na.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Ɗémíin Koope fa mín ɓéeɓ rë paŋ níi ɓëyí baa ot súfúñ fí ron ndín, yérém ron, ɗi yeris Beŋsame a Simewoŋ wëegís a ron. Bee homaꞌ mi bee ra, koyyi soꞌ waɗti ɗúmún ɗúmë rëe, wa ɗúmún.⁠ ⁠»
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Yaawa ɓeyute yoobbola, kúrëelúuté ganjarmi hélsë ana, ñéerúuté a Beŋsame tíkúuté waali Ésíp. Wa lahute cagute fíi Suseef.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Olaꞌ Suseef biti Beŋsame ee waa na ra, ɗi won súrgëe kúɗ yii leŋke faam fa ra tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kúré ɓëewí ƴee faam soꞌ, hawree ndawal fu paŋ⁠ ⁠; funi wa nay añe.⁠ ⁠»
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Ɓëeꞌ kolohte paŋi iña nah ri Suseef ra, na kúɗ yaawa faam yíkíi.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Oluu wa biti wa ee kúrú faam Suseef ra, wa néekíñúuté níi wa na úm-úmú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaa hélsë húmú ɓúk saaku yi yen ayuu yen waalee ɗéɓ ɗë daa kúɗɗëh yen dee neh⁠ ⁠? Yen ay maloh ɓos deh⁠ ⁠: wa ay keen sun fi yen, naaf mbaamma, ham yen ñaam.⁠ ⁠»
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Lahuu wa ílí faam Suseef ra, wa leɓuute ɓëeꞌ wonute ri tih⁠ ⁠:
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 «⁠ ⁠Ɓahaa, baal fun noo⁠ ⁠! Fun ɗéɓútée ac lom pesaa deh.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 — ausente —
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 — ausente —
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Ɓëeꞌ tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë néekíñíi, tëekíi wun deh. Koope fi ɗoni boffi ron daa yeraꞌ ron wa ɗaaha alal saaku yi ron. Hélsí ron lahte soo na kaah.⁠ ⁠»
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 ɓekke yaawa faam Suseef, kompe wa muluɓ hosaa kot, antee túmíɗ mbaammi wa booɓ.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Bi keluu wa biti wa ay añee daaha, wa yugusuute yoobbola komaaluu wa Suseef ra, na sehu ayi biti naꞌ tam.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Lahaꞌ Suseef faam fa ra, wa yerute ri yoobbola kúrëelúu wë rë, wa ƴekute, sígímúté níi feey.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Ɗi meelte wa nda wa lahute sos-faan raa, antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Boffee ke ron na húmú wonuu ron soꞌ ɓahate baaha ra hente ɗíh⁠ ⁠? Ɗi líssí pes a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Wa tiilute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Súrgúu líssí pes, ɗi lahte sos-faan.⁠ ⁠» Wa ƴekute, sígímëetúté.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Ɓéyrëꞌ Suseef afi otte ñéedí, Beŋsame fa ɓani boku yaafa yínë rë, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ñéedée ké ron baa na húmú wonuu ron soꞌ ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo líhë rë yeren kúkëy ƴaal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Keeñ Suseef líiffé ola ot ri koy-yaafi ra, tahte níi íllë ɓéeɓ kaante muun⁠ ⁠; ɗi yíppée ɗúh, saañce filiɓ lasi na looy.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Looyaꞌ ri níi ɗi wocce lëeysíɗté keeñ ra, ɗi súlmëhté, wëegíssé won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nërëlsíi aña.⁠ ⁠»
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Ɗi noru a afi, koy-baappi norute kay. Ɓëy Ésíppë húmú në rë noru kay, ndée ɓëewí ƴaa a Ébrë yë në bëkíh loon, yii baaha kadduute⁠ ⁠: ɗi yii ɓosse waa na.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Koy-baappa paaꞌuu fíi Suseef. Saawa daa hom ɓúgí beh, ñéedë tíkëhté në, hente ɗaaha níi pëlíin fë daa míllëꞌ hatni yínëe. Wa éemúté na yeelantuu.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Suseef nahaꞌte túmɗí loonni wa, ndaa ƴee túmɗú Beŋsame ra lukke ƴi koy-baappi iip. Suseef a koy-baappi hanute béeñ níi keeññi wa sosse.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.