Gênesis 43

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaaba ɓaattee misik Kanaan.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Tílëꞌ níi ɓëy faam Yakop ɗúmëlúté peba ɗúhúu wë Ésíp rë, Yakop won koyyi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëegísí ɗon lome pesaa Ésíp.⁠ ⁠»
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Yudaa tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkíi gina caŋke lok biti fun ñéerúuy a ñéedí fun raa, fun ii caŋ fíyí.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Fu tah yeɗɗi Beŋsame ñéerëꞌ a fun raa, fun pay lomɗe ro pesaa.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Ndaa fu yeɗɗay ri raa, miteh fun payaa⁠ ⁠; ndée ɓëeꞌ húmú wonte fun biti fun ñéerúuy a ñéedí fun raa, fun ii caŋ fíyí.⁠ ⁠»
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Yakop tahaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii wonɗoh ron biti ɗon lahute ñéyíɗ kay⁠ ⁠? Yee pagu ron ra neɓaay soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ndaa wa tiilute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ daa cagoh fun rík a meelaꞌ, na saam yii lante sun fi fun a ɓëy faam fun⁠ ⁠: nda boffi fun líssí pes, nda fun lahute ñéyíɗ rëe. Fun tiilu ri iña meel ri fun ƴaaha ra ee⁠ ⁠; fun ay yúhée biti ɗi ay fun kalliree ñéedí fun ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Yudaa tahte won boffi, Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗɗaꞌ soꞌ Beŋsame funi ñéerëꞌ. Fun ay koloh fun saañ, nda yen mín tos ñíinní yen⁠ ⁠; hen ɗaaha raa, ɗo a fun a ɓëy faam fa ɓéeɓ, yaaɓ ii yen hap pëtíh.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Daa mi níidí kúkëyë, te lah meel soꞌ ri. Mi wëegísírëy rë rí rëe, lah yeelaꞌ soꞌ tooñi baa pesi soꞌ ɓéeɓ.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Yen teel koloh koon, tii koon fun lahute pay a wëegís waal ana.⁠ ⁠»
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Boffa yeeltee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hém ɗaaha raa, héní ɗeh⁠ ⁠: ɓékëelíi iña lukki neɓ gin yen ra filiɓ saaku yi ron⁠ ⁠: yin heeñlaa a paƴaa, kúum a gëyúmmí neɓpe, ɗon komaaloh wa yíkíi gini Ésíp fi baa yoobbol.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Kúrí ganjarmi hélsí nay ron lomee dín fë rë ana, te lah raa, ɗon wëegísíɗ ƴee ɗeefu ron ɓúk saaku ya ra⁠ ⁠; mín ƴaha héllëꞌ.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Këlíi ɗon ñéerëꞌ a ñéedí ron, ɗon wëegís ɓëyí baa na.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Ɗémíin Koope fa mín ɓéeɓ rë paŋ níi ɓëyí baa ot súfúñ fí ron ndín, yérém ron, ɗi yeris Beŋsame a Simewoŋ wëegís a ron. Bee homaꞌ mi bee ra, koyyi soꞌ waɗti ɗúmún ɗúmë rëe, wa ɗúmún.⁠ ⁠»
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Yaawa ɓeyute yoobbola, kúrëelúuté ganjarmi hélsë ana, ñéerúuté a Beŋsame tíkúuté waali Ésíp. Wa lahute cagute fíi Suseef.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Olaꞌ Suseef biti Beŋsame ee waa na ra, ɗi won súrgëe kúɗ yii leŋke faam fa ra tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kúré ɓëewí ƴee faam soꞌ, hawree ndawal fu paŋ⁠ ⁠; funi wa nay añe.⁠ ⁠»
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Ɓëeꞌ kolohte paŋi iña nah ri Suseef ra, na kúɗ yaawa faam yíkíi.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Oluu wa biti wa ee kúrú faam Suseef ra, wa néekíñúuté níi wa na úm-úmú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaa hélsë húmú ɓúk saaku yi yen ayuu yen waalee ɗéɓ ɗë daa kúɗɗëh yen dee neh⁠ ⁠? Yen ay maloh ɓos deh⁠ ⁠: wa ay keen sun fi yen, naaf mbaamma, ham yen ñaam.⁠ ⁠»
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Lahuu wa ílí faam Suseef ra, wa leɓuute ɓëeꞌ wonute ri tih⁠ ⁠:
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 «⁠ ⁠Ɓahaa, baal fun noo⁠ ⁠! Fun ɗéɓútée ac lom pesaa deh.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 — ausente —
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Ɓëeꞌ tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë néekíñíi, tëekíi wun deh. Koope fi ɗoni boffi ron daa yeraꞌ ron wa ɗaaha alal saaku yi ron. Hélsí ron lahte soo na kaah.⁠ ⁠»
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 ɓekke yaawa faam Suseef, kompe wa muluɓ hosaa kot, antee túmíɗ mbaammi wa booɓ.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Bi keluu wa biti wa ay añee daaha, wa yugusuute yoobbola komaaluu wa Suseef ra, na sehu ayi biti naꞌ tam.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Lahaꞌ Suseef faam fa ra, wa yerute ri yoobbola kúrëelúu wë rë, wa ƴekute, sígímúté níi feey.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Ɗi meelte wa nda wa lahute sos-faan raa, antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Boffee ke ron na húmú wonuu ron soꞌ ɓahate baaha ra hente ɗíh⁠ ⁠? Ɗi líssí pes a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Wa tiilute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Súrgúu líssí pes, ɗi lahte sos-faan.⁠ ⁠» Wa ƴekute, sígímëetúté.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Ɓéyrëꞌ Suseef afi otte ñéedí, Beŋsame fa ɓani boku yaafa yínë rë, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ñéedée ké ron baa na húmú wonuu ron soꞌ ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo líhë rë yeren kúkëy ƴaal⁠ ⁠!⁠ ⁠»
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Keeñ Suseef líiffé ola ot ri koy-yaafi ra, tahte níi íllë ɓéeɓ kaante muun⁠ ⁠; ɗi yíppée ɗúh, saañce filiɓ lasi na looy.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Looyaꞌ ri níi ɗi wocce lëeysíɗté keeñ ra, ɗi súlmëhté, wëegíssé won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nërëlsíi aña.⁠ ⁠»
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Ɗi noru a afi, koy-baappi norute kay. Ɓëy Ésíppë húmú në rë noru kay, ndée ɓëewí ƴaa a Ébrë yë në bëkíh loon, yii baaha kadduute⁠ ⁠: ɗi yii ɓosse waa na.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Koy-baappa paaꞌuu fíi Suseef. Saawa daa hom ɓúgí beh, ñéedë tíkëhté në, hente ɗaaha níi pëlíin fë daa míllëꞌ hatni yínëe. Wa éemúté na yeelantuu.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Suseef nahaꞌte túmɗí loonni wa, ndaa ƴee túmɗú Beŋsame ra lukke ƴi koy-baappi iip. Suseef a koy-baappi hanute béeñ níi keeññi wa sosse.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.