Gênesis 43
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Yaaba ɓaattee misik Kanaan.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Tílëꞌ níi ɓëy faam Yakop ɗúmëlúté peba ɗúhúu wë Ésíp rë, Yakop won koyyi tih : « Wëegísí ɗon lome pesaa Ésíp. »
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Yudaa tahte won tih : « Yíkíi gina caŋke lok biti fun ñéerúuy a ñéedí fun raa, fun ii caŋ fíyí.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Fu tah yeɗɗi Beŋsame ñéerëꞌ a fun raa, fun pay lomɗe ro pesaa.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Ndaa fu yeɗɗay ri raa, miteh fun payaa ; ndée ɓëeꞌ húmú wonte fun biti fun ñéerúuy a ñéedí fun raa, fun ii caŋ fíyí. »
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Yakop tahaatte won tih : « Yii wonɗoh ron biti ɗon lahute ñéyíɗ kay ? Yee pagu ron ra neɓaay soꞌ ! »
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Ndaa wa tiilute wonu tih : « Ɓëeꞌ daa cagoh fun rík a meelaꞌ, na saam yii lante sun fi fun a ɓëy faam fun : nda boffi fun líssí pes, nda fun lahute ñéyíɗ rëe. Fun tiilu ri iña meel ri fun ƴaaha ra ee ; fun ay yúhée biti ɗi ay fun kalliree ñéedí fun ɗíh ? »
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Yudaa tahte won boffi, Yakop tih : « Yeɗɗaꞌ soꞌ Beŋsame funi ñéerëꞌ. Fun ay koloh fun saañ, nda yen mín tos ñíinní yen ; hen ɗaaha raa, ɗo a fun a ɓëy faam fa ɓéeɓ, yaaɓ ii yen hap pëtíh.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Daa mi níidí kúkëyë, te lah meel soꞌ ri. Mi wëegísírëy rë rí rëe, lah yeelaꞌ soꞌ tooñi baa pesi soꞌ ɓéeɓ.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Yen teel koloh koon, tii koon fun lahute pay a wëegís waal ana. »
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Boffa yeeltee waa won tih : « Hém ɗaaha raa, héní ɗeh : ɓékëelíi iña lukki neɓ gin yen ra filiɓ saaku yi ron : yin heeñlaa a paƴaa, kúum a gëyúmmí neɓpe, ɗon komaaloh wa yíkíi gini Ésíp fi baa yoobbol.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Kúrí ganjarmi hélsí nay ron lomee dín fë rë ana, te lah raa, ɗon wëegísíɗ ƴee ɗeefu ron ɓúk saaku ya ra ; mín ƴaha héllëꞌ.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Këlíi ɗon ñéerëꞌ a ñéedí ron, ɗon wëegís ɓëyí baa na.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Ɗémíin Koope fa mín ɓéeɓ rë paŋ níi ɓëyí baa ot súfúñ fí ron ndín, yérém ron, ɗi yeris Beŋsame a Simewoŋ wëegís a ron. Bee homaꞌ mi bee ra, koyyi soꞌ waɗti ɗúmún ɗúmë rëe, wa ɗúmún. »
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Yaawa ɓeyute yoobbola, kúrëelúuté ganjarmi hélsë ana, ñéerúuté a Beŋsame tíkúuté waali Ésíp. Wa lahute cagute fíi Suseef.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Olaꞌ Suseef biti Beŋsame ee waa na ra, ɗi won súrgëe kúɗ yii leŋke faam fa ra tih : « Kúré ɓëewí ƴee faam soꞌ, hawree ndawal fu paŋ ; funi wa nay añe. »
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Ɓëeꞌ kolohte paŋi iña nah ri Suseef ra, na kúɗ yaawa faam yíkíi.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Oluu wa biti wa ee kúrú faam Suseef ra, wa néekíñúuté níi wa na úm-úmú wonu tih : « Mbaa hélsë húmú ɓúk saaku yi yen ayuu yen waalee ɗéɓ ɗë daa kúɗɗëh yen dee neh ? Yen ay maloh ɓos deh : wa ay keen sun fi yen, naaf mbaamma, ham yen ñaam. »
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Lahuu wa ílí faam Suseef ra, wa leɓuute ɓëeꞌ wonute ri tih :
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 « Ɓahaa, baal fun noo ! Fun ɗéɓútée ac lom pesaa deh.
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 — ausente —
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 — ausente —
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Ɓëeꞌ tahte won wa tih : « Ngënë néekíñíi, tëekíi wun deh. Koope fi ɗoni boffi ron daa yeraꞌ ron wa ɗaaha alal saaku yi ron. Hélsí ron lahte soo na kaah. »
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 ɓekke yaawa faam Suseef, kompe wa muluɓ hosaa kot, antee túmíɗ mbaammi wa booɓ.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Bi keluu wa biti wa ay añee daaha, wa yugusuute yoobbola komaaluu wa Suseef ra, na sehu ayi biti naꞌ tam.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Lahaꞌ Suseef faam fa ra, wa yerute ri yoobbola kúrëelúu wë rë, wa ƴekute, sígímúté níi feey.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Ɗi meelte wa nda wa lahute sos-faan raa, antee waa won tih : « Boffee ke ron na húmú wonuu ron soꞌ ɓahate baaha ra hente ɗíh ? Ɗi líssí pes a ? »
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Wa tiilute wonu tih : « Súrgúu líssí pes, ɗi lahte sos-faan. » Wa ƴekute, sígímëetúté.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Ɓéyrëꞌ Suseef afi otte ñéedí, Beŋsame fa ɓani boku yaafa yínë rë, ɗi meelte wa won tih : « Bee daa ñéedée ké ron baa na húmú wonuu ron soꞌ ra a ? » Ɗi ɓaatte won tih : « Koo líhë rë yeren kúkëy ƴaal ! »
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Keeñ Suseef líiffé ola ot ri koy-yaafi ra, tahte níi íllë ɓéeɓ kaante muun ; ɗi yíppée ɗúh, saañce filiɓ lasi na looy.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Looyaꞌ ri níi ɗi wocce lëeysíɗté keeñ ra, ɗi súlmëhté, wëegíssé won tih : « Nërëlsíi aña. »
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Ɗi noru a afi, koy-baappi norute kay. Ɓëy Ésíppë húmú në rë noru kay, ndée ɓëewí ƴaa a Ébrë yë në bëkíh loon, yii baaha kadduute : ɗi yii ɓosse waa na.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Koy-baappa paaꞌuu fíi Suseef. Saawa daa hom ɓúgí beh, ñéedë tíkëhté në, hente ɗaaha níi pëlíin fë daa míllëꞌ hatni yínëe. Wa éemúté na yeelantuu.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Suseef nahaꞌte túmɗí loonni wa, ndaa ƴee túmɗú Beŋsame ra lukke ƴi koy-baappi iip. Suseef a koy-baappi hanute béeñ níi keeññi wa sosse.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.