Gênesis 40
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Hompe níi dak ana di dakki buur, bee kúɗ hanna a bee kúɗ paŋa ra tooñute buur
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 níi ɗi neeɓaꞌte wa,
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 antee wa ɓekroh kasaa téƴúu Suseef ra.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Daga kúɗ wohoh ya ra tíkké wë yaꞌ Suseef, ɗi na tooppitoh wa.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 elga ín, daga kúɗ hanna a bee kúɗ paŋa ra heeƴute. Heeƴƴa, bina-bina ɓéeɓ a yee won ɗi ra.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Yíilëꞌ Koo níi Suseef ɗeefiɗte wa ra, ɗi otte biti keeññi wa man neɓay nen,
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 ɗi won wa tih : « Ɗon lahuu yi ɓal ? Ɗon sídúu yih ? »
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Wa wonu ri tih : « Fun heeƴu heeƴo, fun anutee lahuy ɓëyí nay fun teeɓe yee won heeƴƴa ra. » Suseef won wa tih : « Koo mín teeɓaꞌ yii won heeƴ ɓéeɓ. Ɓíllí sëꞌ wë noo mi keloh. »
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 — ausente —
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 — ausente —
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Mi hampe gulii buur yaꞌ soꞌ, mi heɓpe reseñña, mi pooƴce wa filiɓ gulaa, mantee ri yeɗ yíkíi sëꞌ. »
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Suseef won ɗi tih : « Heeja fahaꞌ woni yii beh : yaꞌ yi éeyë yí béeñë daa waal éeyë.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Waal éeyë fíi, buur ay ɓéyíɗ afu, wëegísíɗ ɗë légéyú. Fay rii ɓek gulii yaꞌi ti merees nen.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Fu wëegís faam buur níi fu took raa, lah hele nuf soo na biti neɓaꞌ ro, fu pagiɗ soꞌ yii wuni beh : lah gonle a buur yii leŋke soo na níi mi ɗúh kasii beh.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Ndée, mi këllúu gin fun a doole, mi kúrúté deh. Te dee ɓal, mi pagay yii cal kasu. »
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Olaꞌ daga kúɗ paŋa ra biti Suseef won yii neɓpe keloh heeja ra, ɗi won ɗi tih : « Soꞌ ɓal mi heeƴce, mi enohte waꞌ kuun éeyë.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Waꞌa paaꞌ sun ra túm kuunna fahaꞌ buur ra kep. Ƴakka ayute na ƴoku filiɓ waꞌa. »
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Suseef tahte won tih : « Heeja won yii beh : waꞌ yi éeyë yë daa waal éeyë.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Waal éeyë fíi, buur ay ɓéyíɗ afu níi sun, keɗ ro sun kilik, te suulla ay ac ñam ro. »
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Waali éeyë fë, teeꞌaꞌ wëegísí bisa took buur nguur ka ra, buur cëgíɗté gimaak, dëekké dakki ɓéeɓ. Ɗi ɗúhíɗté daga kúɗ hanna a bee kúɗ paŋa ra kasaa, cëgíɗté wë leelii ɓëewë.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Ɗi wëegísíɗté bee kúɗ hanna ra légéyí, daga ɓekaatte ri gulaa yaꞌ ti merees nen.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Ndaa daga kúɗ paŋa ra hawute, kerute sun kilik. Iña heeƴƴa ɓéeɓ hente ti ɗee wonaꞌ wa Suseef ra nen.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Ndaa nuf daga kúɗ hanna ra paylay Suseef na, ɗi halte ri.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.