Gênesis 40

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hompe níi dak ana di dakki buur, bee kúɗ hanna a bee kúɗ paŋa ra tooñute buur
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 níi ɗi neeɓaꞌte wa,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 antee wa ɓekroh kasaa téƴúu Suseef ra.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Daga kúɗ wohoh ya ra tíkké wë yaꞌ Suseef, ɗi na tooppitoh wa.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 elga ín, daga kúɗ hanna a bee kúɗ paŋa ra heeƴute. Heeƴƴa, bina-bina ɓéeɓ a yee won ɗi ra.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Yíilëꞌ Koo níi Suseef ɗeefiɗte wa ra, ɗi otte biti keeññi wa man neɓay nen,
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lahuu yi ɓal⁠ ⁠? Ɗon sídúu yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun heeƴu heeƴo, fun anutee lahuy ɓëyí nay fun teeɓe yee won heeƴƴa ra.⁠ ⁠» Suseef won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koo mín teeɓaꞌ yii won heeƴ ɓéeɓ. Ɓíllí sëꞌ wë noo mi keloh.⁠ ⁠»
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 — ausente —
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 — ausente —
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Mi hampe gulii buur yaꞌ soꞌ, mi heɓpe reseñña, mi pooƴce wa filiɓ gulaa, mantee ri yeɗ yíkíi sëꞌ.⁠ ⁠»
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Suseef won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Heeja fahaꞌ woni yii beh⁠ ⁠: yaꞌ yi éeyë yí béeñë daa waal éeyë.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Waal éeyë fíi, buur ay ɓéyíɗ afu, wëegísíɗ ɗë légéyú. Fay rii ɓek gulii yaꞌi ti merees nen.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Fu wëegís faam buur níi fu took raa, lah hele nuf soo na biti neɓaꞌ ro, fu pagiɗ soꞌ yii wuni beh⁠ ⁠: lah gonle a buur yii leŋke soo na níi mi ɗúh kasii beh.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Ndée, mi këllúu gin fun a doole, mi kúrúté deh. Te dee ɓal, mi pagay yii cal kasu.⁠ ⁠»
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Olaꞌ daga kúɗ paŋa ra biti Suseef won yii neɓpe keloh heeja ra, ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ ɓal mi heeƴce, mi enohte waꞌ kuun éeyë.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Waꞌa paaꞌ sun ra túm kuunna fahaꞌ buur ra kep. Ƴakka ayute na ƴoku filiɓ waꞌa.⁠ ⁠»
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Suseef tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Heeja won yii beh⁠ ⁠: waꞌ yi éeyë yë daa waal éeyë.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Waal éeyë fíi, buur ay ɓéyíɗ afu níi sun, keɗ ro sun kilik, te suulla ay ac ñam ro.⁠ ⁠»
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Waali éeyë fë, teeꞌaꞌ wëegísí bisa took buur nguur ka ra, buur cëgíɗté gimaak, dëekké dakki ɓéeɓ. Ɗi ɗúhíɗté daga kúɗ hanna a bee kúɗ paŋa ra kasaa, cëgíɗté wë leelii ɓëewë.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Ɗi wëegísíɗté bee kúɗ hanna ra légéyí, daga ɓekaatte ri gulaa yaꞌ ti merees nen.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Ndaa daga kúɗ paŋa ra hawute, kerute sun kilik. Iña heeƴƴa ɓéeɓ hente ti ɗee wonaꞌ wa Suseef ra nen.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Ndaa nuf daga kúɗ hanna ra paylay Suseef na, ɗi halte ri.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.