Gênesis 40
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Hompe níi dak ana di dakki buur, bee kúɗ hanna a bee kúɗ paŋa ra tooñute buur
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 níi ɗi neeɓaꞌte wa,
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 antee wa ɓekroh kasaa téƴúu Suseef ra.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Daga kúɗ wohoh ya ra tíkké wë yaꞌ Suseef, ɗi na tooppitoh wa.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 elga ín, daga kúɗ hanna a bee kúɗ paŋa ra heeƴute. Heeƴƴa, bina-bina ɓéeɓ a yee won ɗi ra.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Yíilëꞌ Koo níi Suseef ɗeefiɗte wa ra, ɗi otte biti keeññi wa man neɓay nen,
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 ɗi won wa tih : « Ɗon lahuu yi ɓal ? Ɗon sídúu yih ? »
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Wa wonu ri tih : « Fun heeƴu heeƴo, fun anutee lahuy ɓëyí nay fun teeɓe yee won heeƴƴa ra. » Suseef won wa tih : « Koo mín teeɓaꞌ yii won heeƴ ɓéeɓ. Ɓíllí sëꞌ wë noo mi keloh. »
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 — ausente —
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 — ausente —
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Mi hampe gulii buur yaꞌ soꞌ, mi heɓpe reseñña, mi pooƴce wa filiɓ gulaa, mantee ri yeɗ yíkíi sëꞌ. »
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Suseef won ɗi tih : « Heeja fahaꞌ woni yii beh : yaꞌ yi éeyë yí béeñë daa waal éeyë.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Waal éeyë fíi, buur ay ɓéyíɗ afu, wëegísíɗ ɗë légéyú. Fay rii ɓek gulii yaꞌi ti merees nen.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Fu wëegís faam buur níi fu took raa, lah hele nuf soo na biti neɓaꞌ ro, fu pagiɗ soꞌ yii wuni beh : lah gonle a buur yii leŋke soo na níi mi ɗúh kasii beh.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Ndée, mi këllúu gin fun a doole, mi kúrúté deh. Te dee ɓal, mi pagay yii cal kasu. »
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Olaꞌ daga kúɗ paŋa ra biti Suseef won yii neɓpe keloh heeja ra, ɗi won ɗi tih : « Soꞌ ɓal mi heeƴce, mi enohte waꞌ kuun éeyë.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Waꞌa paaꞌ sun ra túm kuunna fahaꞌ buur ra kep. Ƴakka ayute na ƴoku filiɓ waꞌa. »
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Suseef tahte won tih : « Heeja won yii beh : waꞌ yi éeyë yë daa waal éeyë.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Waal éeyë fíi, buur ay ɓéyíɗ afu níi sun, keɗ ro sun kilik, te suulla ay ac ñam ro. »
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Waali éeyë fë, teeꞌaꞌ wëegísí bisa took buur nguur ka ra, buur cëgíɗté gimaak, dëekké dakki ɓéeɓ. Ɗi ɗúhíɗté daga kúɗ hanna a bee kúɗ paŋa ra kasaa, cëgíɗté wë leelii ɓëewë.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Ɗi wëegísíɗté bee kúɗ hanna ra légéyí, daga ɓekaatte ri gulaa yaꞌ ti merees nen.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Ndaa daga kúɗ paŋa ra hawute, kerute sun kilik. Iña heeƴƴa ɓéeɓ hente ti ɗee wonaꞌ wa Suseef ra nen.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Ndaa nuf daga kúɗ hanna ra paylay Suseef na, ɗi halte ri.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.