Gênesis 39
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Kúrúu Suseef níi lahte Ésíp rë, Potifaar, ow di ɓëy Ésíp, non dakki gaanni buur, bee kúɗ wohoh ya ra lompe ri Ismayella na.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Bi ñéerëꞌ Koo-Yahwee a Suseef, yii paŋ ri ɓéeɓ ñee waal, ɗi yeeltee dék faam Potifaar yíkíi.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Olaꞌ Potifaar biti yii cëgíɗ Suseef ɓéeɓ Yahwee ñéerëꞌ në, keeña sosse ɗii na,
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 ɗi ɓéyíɗté rí, léɓíɗté rí hëbísí, yeɗte ri una faam fa.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Kolaꞌ baaha, kúrí Suseef faam fa tahte níi Yahwee barkelte faam Potifaar ; iña faam fa a ƴee meeyya ɓéeɓ Yahwee barkelte wa.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Potifaar tíkké iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ yaꞌ Suseef. Ɗi yeel lahlay pagaɗ, henay yii leŋ ñami.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Lahte bis, ɓeleɓ Potifaar yíppé íl sun fi Suseef, won ɗi tih : « Aye fu fanoh a soꞌ. »
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Ndaa Suseef kaaꞌaꞌte won ɗi tih : « Yíkíi sëꞌ tíkké iña faam fa ɓéeɓ yaꞌ soꞌ, te ri na meellileh soꞌ yin.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Ow lukleh soꞌ un faam fi beh, te ƴaalu kaddaay soꞌ yin henay ɗo fi ɓeleɓi. May rii pagee yii ɓosi baa ɗí níi mi bakaare fíi Koope ? »
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Yíilëe Koo faraah, ɓelaa wëegís wona, ndaa Suseef kaaꞌaꞌte fanoh a ri ɓiiƴ te na leɓeeh ri.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Bisa ín, ɗeef súrgë yínë sah húmúy filiɓ faam fa, Suseef haalte na légéy ti merees nen.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Ɓelaa ɗeef ri daaha, habaꞌte ri búubí, won ɗi tih : « Aye fu fanoh a soꞌ. » Ndaa Suseef búutté saañce ëssín, hellaꞌte ri búubë.Ɓeleɓ Potifaar a Suseef|alt="La femme de Potiphar et Joseph" src="co00715c.TIF" size="col" loc="39.7-12 lateral" copy="David C. Cook" ref="39.12"
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Olaꞌ ɓelaa biti Suseef hegohte helte búubí yaꞌ yi ra,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 ɗi foŋke, dëekké súrgë yë won wa tih : « Ëlsíi bee kan ! Ndeke yen komu Ébrëyí ac hégílëꞌí yen. Ɗi yuloh soo na, na maanndaꞌ débí sëꞌ, mi antee liik.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Kelaꞌ ri foŋi soꞌ sun maa dëekëꞌ hílíp, ɗi helte búubí hëbís sëꞌ, hegohte ɗúhté ëssín. »
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Ɓelaa antee yef búubí Suseef hëbísí níi bee nimilaꞌ ƴaali faam fa ra.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Ɗi wëegíssé unna, na ɓílíɗ won tih : « Ñaami Ébrëe kom fu fun ra yuloh hégílëꞌí sëꞌ koon,
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 ndaa fogaꞌ mi sun maa dëekëꞌ hílíp, ɗi helte búubí hëbís sëꞌ, hegohte ɗúhté ëssín. »
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Kelaꞌ yíkíi Suseef unnee ɓílíɗ ɗí ɓeleɓi ra, ɗi neeɓpe níi tallaꞌ las.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Ɗi habrohte Suseef, ɓekrohte ri kasaa na téƴɗëꞌ buur ɓëewí rë. Suseef yeelti míllëꞌ kasu.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Ndaa Koo-Yahwee yeɗɗay Suseef te teeɓpe ri naaꞌ-keeñ, tahte níi keeñ daga kúɗ kasaa ra sosse ɗii na.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Ɗi ɓéyíɗté Suseef, tíkké ɓëewë filiɓ kasaa ɓéeɓ yaꞌi ; yii nay pagu ɓéeɓ, Suseef daa na lec.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Daga kúɗ kasaa ra na yeelti paglileh yin di légéyë tík ɗí yaꞌ Suseef ra, ndah biti Yahwee ñéerëꞌté a ri, te yii cëgíɗ rí ɓéeɓ ñeyaꞌ waal.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.