Gênesis 39

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kúrúu Suseef níi lahte Ésíp rë, Potifaar, ow di ɓëy Ésíp, non dakki gaanni buur, bee kúɗ wohoh ya ra lompe ri Ismayella na.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Bi ñéerëꞌ Koo-Yahwee a Suseef, yii paŋ ri ɓéeɓ ñee waal, ɗi yeeltee dék faam Potifaar yíkíi.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Olaꞌ Potifaar biti yii cëgíɗ Suseef ɓéeɓ Yahwee ñéerëꞌ në, keeña sosse ɗii na,
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 ɗi ɓéyíɗté rí, léɓíɗté rí hëbísí, yeɗte ri una faam fa.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Kolaꞌ baaha, kúrí Suseef faam fa tahte níi Yahwee barkelte faam Potifaar⁠ ⁠; iña faam fa a ƴee meeyya ɓéeɓ Yahwee barkelte wa.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Potifaar tíkké iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ yaꞌ Suseef. Ɗi yeel lahlay pagaɗ, henay yii leŋ ñami.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Lahte bis, ɓeleɓ Potifaar yíppé íl sun fi Suseef, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu fanoh a soꞌ.⁠ ⁠»
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Ndaa Suseef kaaꞌaꞌte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkíi sëꞌ tíkké iña faam fa ɓéeɓ yaꞌ soꞌ, te ri na meellileh soꞌ yin.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Ow lukleh soꞌ un faam fi beh, te ƴaalu kaddaay soꞌ yin henay ɗo fi ɓeleɓi. May rii pagee yii ɓosi baa ɗí níi mi bakaare fíi Koope⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Yíilëe Koo faraah, ɓelaa wëegís wona, ndaa Suseef kaaꞌaꞌte fanoh a ri ɓiiƴ te na leɓeeh ri.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Bisa ín, ɗeef súrgë yínë sah húmúy filiɓ faam fa, Suseef haalte na légéy ti merees nen.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Ɓelaa ɗeef ri daaha, habaꞌte ri búubí, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu fanoh a soꞌ.⁠ ⁠» Ndaa Suseef búutté saañce ëssín, hellaꞌte ri búubë.Ɓeleɓ Potifaar a Suseef|alt="La femme de Potiphar et Joseph" src="co00715c.TIF" size="col" loc="39.7-12 lateral" copy="David C. Cook" ref="39.12"
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Olaꞌ ɓelaa biti Suseef hegohte helte búubí yaꞌ yi ra,
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 ɗi foŋke, dëekké súrgë yë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlsíi bee kan⁠ ⁠! Ndeke yen komu Ébrëyí ac hégílëꞌí yen. Ɗi yuloh soo na, na maanndaꞌ débí sëꞌ, mi antee liik.
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Kelaꞌ ri foŋi soꞌ sun maa dëekëꞌ hílíp, ɗi helte búubí hëbís sëꞌ, hegohte ɗúhté ëssín.⁠ ⁠»
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Ɓelaa antee yef búubí Suseef hëbísí níi bee nimilaꞌ ƴaali faam fa ra.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Ɗi wëegíssé unna, na ɓílíɗ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñaami Ébrëe kom fu fun ra yuloh hégílëꞌí sëꞌ koon,
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 ndaa fogaꞌ mi sun maa dëekëꞌ hílíp, ɗi helte búubí hëbís sëꞌ, hegohte ɗúhté ëssín.⁠ ⁠»
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Kelaꞌ yíkíi Suseef unnee ɓílíɗ ɗí ɓeleɓi ra, ɗi neeɓpe níi tallaꞌ las.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Ɗi habrohte Suseef, ɓekrohte ri kasaa na téƴɗëꞌ buur ɓëewí rë. Suseef yeelti míllëꞌ kasu.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Ndaa Koo-Yahwee yeɗɗay Suseef te teeɓpe ri naaꞌ-keeñ, tahte níi keeñ daga kúɗ kasaa ra sosse ɗii na.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Ɗi ɓéyíɗté Suseef, tíkké ɓëewë filiɓ kasaa ɓéeɓ yaꞌi⁠ ⁠; yii nay pagu ɓéeɓ, Suseef daa na lec.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Daga kúɗ kasaa ra na yeelti paglileh yin di légéyë tík ɗí yaꞌ Suseef ra, ndah biti Yahwee ñéerëꞌté a ri, te yii cëgíɗ rí ɓéeɓ ñeyaꞌ waal.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.