Gênesis 39

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kúrúu Suseef níi lahte Ésíp rë, Potifaar, ow di ɓëy Ésíp, non dakki gaanni buur, bee kúɗ wohoh ya ra lompe ri Ismayella na.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Bi ñéerëꞌ Koo-Yahwee a Suseef, yii paŋ ri ɓéeɓ ñee waal, ɗi yeeltee dék faam Potifaar yíkíi.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Olaꞌ Potifaar biti yii cëgíɗ Suseef ɓéeɓ Yahwee ñéerëꞌ në, keeña sosse ɗii na,
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 ɗi ɓéyíɗté rí, léɓíɗté rí hëbísí, yeɗte ri una faam fa.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Kolaꞌ baaha, kúrí Suseef faam fa tahte níi Yahwee barkelte faam Potifaar⁠ ⁠; iña faam fa a ƴee meeyya ɓéeɓ Yahwee barkelte wa.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Potifaar tíkké iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ yaꞌ Suseef. Ɗi yeel lahlay pagaɗ, henay yii leŋ ñami.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Lahte bis, ɓeleɓ Potifaar yíppé íl sun fi Suseef, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu fanoh a soꞌ.⁠ ⁠»
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Ndaa Suseef kaaꞌaꞌte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkíi sëꞌ tíkké iña faam fa ɓéeɓ yaꞌ soꞌ, te ri na meellileh soꞌ yin.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Ow lukleh soꞌ un faam fi beh, te ƴaalu kaddaay soꞌ yin henay ɗo fi ɓeleɓi. May rii pagee yii ɓosi baa ɗí níi mi bakaare fíi Koope⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Yíilëe Koo faraah, ɓelaa wëegís wona, ndaa Suseef kaaꞌaꞌte fanoh a ri ɓiiƴ te na leɓeeh ri.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Bisa ín, ɗeef súrgë yínë sah húmúy filiɓ faam fa, Suseef haalte na légéy ti merees nen.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Ɓelaa ɗeef ri daaha, habaꞌte ri búubí, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu fanoh a soꞌ.⁠ ⁠» Ndaa Suseef búutté saañce ëssín, hellaꞌte ri búubë.Ɓeleɓ Potifaar a Suseef|alt="La femme de Potiphar et Joseph" src="co00715c.TIF" size="col" loc="39.7-12 lateral" copy="David C. Cook" ref="39.12"
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Olaꞌ ɓelaa biti Suseef hegohte helte búubí yaꞌ yi ra,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 ɗi foŋke, dëekké súrgë yë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlsíi bee kan⁠ ⁠! Ndeke yen komu Ébrëyí ac hégílëꞌí yen. Ɗi yuloh soo na, na maanndaꞌ débí sëꞌ, mi antee liik.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Kelaꞌ ri foŋi soꞌ sun maa dëekëꞌ hílíp, ɗi helte búubí hëbís sëꞌ, hegohte ɗúhté ëssín.⁠ ⁠»
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Ɓelaa antee yef búubí Suseef hëbísí níi bee nimilaꞌ ƴaali faam fa ra.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Ɗi wëegíssé unna, na ɓílíɗ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñaami Ébrëe kom fu fun ra yuloh hégílëꞌí sëꞌ koon,
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 ndaa fogaꞌ mi sun maa dëekëꞌ hílíp, ɗi helte búubí hëbís sëꞌ, hegohte ɗúhté ëssín.⁠ ⁠»
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Kelaꞌ yíkíi Suseef unnee ɓílíɗ ɗí ɓeleɓi ra, ɗi neeɓpe níi tallaꞌ las.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Ɗi habrohte Suseef, ɓekrohte ri kasaa na téƴɗëꞌ buur ɓëewí rë. Suseef yeelti míllëꞌ kasu.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Ndaa Koo-Yahwee yeɗɗay Suseef te teeɓpe ri naaꞌ-keeñ, tahte níi keeñ daga kúɗ kasaa ra sosse ɗii na.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Ɗi ɓéyíɗté Suseef, tíkké ɓëewë filiɓ kasaa ɓéeɓ yaꞌi⁠ ⁠; yii nay pagu ɓéeɓ, Suseef daa na lec.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Daga kúɗ kasaa ra na yeelti paglileh yin di légéyë tík ɗí yaꞌ Suseef ra, ndah biti Yahwee ñéerëꞌté a ri, te yii cëgíɗ rí ɓéeɓ ñeyaꞌ waal.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.