Gênesis 39

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kúrúu Suseef níi lahte Ésíp rë, Potifaar, ow di ɓëy Ésíp, non dakki gaanni buur, bee kúɗ wohoh ya ra lompe ri Ismayella na.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Bi ñéerëꞌ Koo-Yahwee a Suseef, yii paŋ ri ɓéeɓ ñee waal, ɗi yeeltee dék faam Potifaar yíkíi.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Olaꞌ Potifaar biti yii cëgíɗ Suseef ɓéeɓ Yahwee ñéerëꞌ në, keeña sosse ɗii na,
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 ɗi ɓéyíɗté rí, léɓíɗté rí hëbísí, yeɗte ri una faam fa.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Kolaꞌ baaha, kúrí Suseef faam fa tahte níi Yahwee barkelte faam Potifaar⁠ ⁠; iña faam fa a ƴee meeyya ɓéeɓ Yahwee barkelte wa.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Potifaar tíkké iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ yaꞌ Suseef. Ɗi yeel lahlay pagaɗ, henay yii leŋ ñami.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Lahte bis, ɓeleɓ Potifaar yíppé íl sun fi Suseef, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu fanoh a soꞌ.⁠ ⁠»
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Ndaa Suseef kaaꞌaꞌte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkíi sëꞌ tíkké iña faam fa ɓéeɓ yaꞌ soꞌ, te ri na meellileh soꞌ yin.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Ow lukleh soꞌ un faam fi beh, te ƴaalu kaddaay soꞌ yin henay ɗo fi ɓeleɓi. May rii pagee yii ɓosi baa ɗí níi mi bakaare fíi Koope⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Yíilëe Koo faraah, ɓelaa wëegís wona, ndaa Suseef kaaꞌaꞌte fanoh a ri ɓiiƴ te na leɓeeh ri.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Bisa ín, ɗeef súrgë yínë sah húmúy filiɓ faam fa, Suseef haalte na légéy ti merees nen.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Ɓelaa ɗeef ri daaha, habaꞌte ri búubí, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu fanoh a soꞌ.⁠ ⁠» Ndaa Suseef búutté saañce ëssín, hellaꞌte ri búubë.Ɓeleɓ Potifaar a Suseef|alt="La femme de Potiphar et Joseph" src="co00715c.TIF" size="col" loc="39.7-12 lateral" copy="David C. Cook" ref="39.12"
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Olaꞌ ɓelaa biti Suseef hegohte helte búubí yaꞌ yi ra,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 ɗi foŋke, dëekké súrgë yë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëlsíi bee kan⁠ ⁠! Ndeke yen komu Ébrëyí ac hégílëꞌí yen. Ɗi yuloh soo na, na maanndaꞌ débí sëꞌ, mi antee liik.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Kelaꞌ ri foŋi soꞌ sun maa dëekëꞌ hílíp, ɗi helte búubí hëbís sëꞌ, hegohte ɗúhté ëssín.⁠ ⁠»
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Ɓelaa antee yef búubí Suseef hëbísí níi bee nimilaꞌ ƴaali faam fa ra.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Ɗi wëegíssé unna, na ɓílíɗ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñaami Ébrëe kom fu fun ra yuloh hégílëꞌí sëꞌ koon,
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 ndaa fogaꞌ mi sun maa dëekëꞌ hílíp, ɗi helte búubí hëbís sëꞌ, hegohte ɗúhté ëssín.⁠ ⁠»
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Kelaꞌ yíkíi Suseef unnee ɓílíɗ ɗí ɓeleɓi ra, ɗi neeɓpe níi tallaꞌ las.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Ɗi habrohte Suseef, ɓekrohte ri kasaa na téƴɗëꞌ buur ɓëewí rë. Suseef yeelti míllëꞌ kasu.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Ndaa Koo-Yahwee yeɗɗay Suseef te teeɓpe ri naaꞌ-keeñ, tahte níi keeñ daga kúɗ kasaa ra sosse ɗii na.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Ɗi ɓéyíɗté Suseef, tíkké ɓëewë filiɓ kasaa ɓéeɓ yaꞌi⁠ ⁠; yii nay pagu ɓéeɓ, Suseef daa na lec.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Daga kúɗ kasaa ra na yeelti paglileh yin di légéyë tík ɗí yaꞌ Suseef ra, ndah biti Yahwee ñéerëꞌté a ri, te yii cëgíɗ rí ɓéeɓ ñeyaꞌ waal.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.