Gênesis 38

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jamanii baaha, Yudaa kolohte ɓëy faam wa na, saañce faam Hira fi ɓëy Adulam.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Daaha, Yudaa yúhëntëꞌté a kúkëy cafaƴ, ɓeɓpe ri ɓeleɓ, wa ñéerúuté. Boffi ɓelaa hínú Suwaa, ɗi ɓëy Kanaan.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Ɓelaa pokke loo, lahte koy ƴaal, Yudaa yeɗte ri tii Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Ɗi pokaatte loo, lahte koy ƴaal kay, ɗi yeɗte ri tii Onaan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Ɓelaa lahilte koy ƴaal kay, yeɗte ri tii Selaa⁠ ⁠; límí koy ki baa ɗeef Yudaa húmú Kesip.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Yudaa saamiɗte Er ɓeleɓ⁠ ⁠; ɓelaa hínú Tamaar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Bi pagaɗɗi Er neɓaay Koo-Yahwee, Yahwee happe ri húl.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Yudaa won Onaan tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúh yee waɗ ro di húlídë ɓahuu na ra maan⁠ ⁠? Ɓeye ɓelaa, fu saamiɗ koy-yaafu tal.⁠ ⁠»
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Ndaa, bi yúh Onaan biti koy ka nay límú rë ii hen bii, ñéerëe rí a ɓelaa ɓéeɓ, ɗi hom keenaꞌ feey, kaaꞌ saamɗi koy-yaafi tal.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Pagadee ke ri baa neɓaay Yahwee, Yahwee happe ri húl ɓal.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Tígí daaha, Yudaa won Tamaar tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paye fu jëtɗée faam boffu níi bín mitaa koy soꞌ Selaa ƴaal ra.⁠ ⁠» Ɗi won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee waray húl ti koy-yaayyi nen.⁠ ⁠» Tamaar yeeltee nimil faam boffi, hompe na.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Tíkëhté yii maañce, koy Suwaa ɓeleɓ Yudaa húlté. Ɗúmëꞌ luuya ra, Yudaa saañce Timna yérí ɓëewë na ëylú fënúffí harri ra, ñéerëꞌté a Hira, koojee ke ri dék Adulam ra.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Kelaꞌ Tamaar biti pacooli ín saañ Timna kénsëhí ɓëewë na ëylú fënúffí harri ra,
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 ɗi yíppée nís búuɓɓí jëtíɗɗí, ɓeɓpe músëer jímbëerëhté, kaaꞌ biti yúhsúu, payte tookke haalaani Enayim, di waali Timna. Ɗeef nuf Tamaar payte biti Selaa mitte ƴaal te ri onuy ri ɓeleɓ.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Olaꞌ Yudaa ɓelaa jímbëerëhté, ɗi habaꞌ ri ɓeleɓ tílëh.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Bi yúhsëey rí ɓeleɓ koohi, ɗi ɗalte ɗii na ɓúk waala, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu fanoh a soꞌ hém neɓaꞌ ro.⁠ ⁠» Ndaa ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay soo yere yih, biti fu fanoh a soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Yudaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May ɓeɓ sékét teem-teem yubi soꞌ, mi kéyrëꞌ rë rí.⁠ ⁠» Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte, ndaa fay soo yeɗ yii haba mi níi balaa baaha.⁠ ⁠»
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Yudaa meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May roo yere yih, fu ham ɗoo na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗ soꞌ búurë lúumú, a duuda yaꞌu.⁠ ⁠» Ɗi yeɗte wa ɓelaa, fanohte a ri, ɓelaa ɓeyaꞌte na loo.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Tamaar kolohte nimilte faam, níssé músëerë jímbëerëꞌ rí rë, ɓekaatte búuɓɓí jëtíɗɗí.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Yudaa nahte koojee ke ri dék Adulam ra komi ɓelaa sékédë, wonte ri biti lah raa ɗi kalaaloh iña húmú yeɗ ɗi ɓelaa ra⁠ ⁠; ndaa kooja olay ɓelaa.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Ɗi meelte ɓëewí ƴaalla dékú daaha ra, nda wa oluy ɓelaa na húmú cagaaloh ɓúk waali Enayim ra. Wa wonute ri biti lëhírëy ɓelii na cagaaloh tígí daaha.
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Kooja nimilte Yudaa na, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi olay ri, te ɓëewë dékú në rë sah wonu ti lëhírëy ɓelii na cagaaloh tígí daaha.⁠ ⁠»
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Yudaa won ɗi daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi haba iña yeɗ mi ri ra ɗii na, toñeh yen yaproh affi yen. Di mín rí man ɓéeɓ, mi kéyrëꞌté ɓelaa sékédë, te payaꞌ fu ra, fu olay ri.⁠ ⁠»
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Tíkëh yii waɗtee mit céyín éeyë, ow acce won Yudaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tamaar ɓeleɓ koohu paam tílë níi loo ɗeeffe ri na.⁠ ⁠» Tígí daaha, Yudaa nahaꞌte hawi, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ɗúhrún gina, tamu yéelíɗ.⁠ ⁠»
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Ndaa na ɗúhrú ɓelaa ra, ɗi wolaꞌte pacooli na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ lahaꞌ iñƴee ra daa on soꞌ loo. Olsee noo, nda fay yúh ɓëeꞌ lahaꞌ búurë a duudi bee ra.⁠ ⁠»
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Yudaa yúhsëꞌté wë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi luk soo júɓ⁠ ⁠; biti mi onay ri koy soꞌ Selaa ɓeɓ ri ɓeleɓ, daa komaꞌ yee paŋ ri bee ra.⁠ ⁠» Kolaꞌte baaha, Yudaa fanlaay a ɓelaa.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Tílëꞌ níi lowa lahte ra, ɓelaa kúɗ síis.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Na ɓësíl rí rë, lahte bi ɗúhíɗté yaꞌi⁠ ⁠; ɓelaa na múcël rë hampe yaꞌa pokke na lékít luum won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ɗéɓpí ac.⁠ ⁠»
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Ndaa ɗi hëelíɗté yaꞌi níi koy-yaafa daa ɗéɓpí límú. Ɓelaa na múcël rë yíppée won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waala ɗaɗ fu ra mën ɗí waal⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yudaa yeɗte ri tii Peres (daa ri⁠ ⁠: ɗaɗte waal).
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Koy-yaafa poku lékkí luuma yaꞌ ra antee límú. Yudaa yeɗte ri tii Serah (daa ri⁠ ⁠: púlí naꞌ).
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.