Gênesis 38

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jamanii baaha, Yudaa kolohte ɓëy faam wa na, saañce faam Hira fi ɓëy Adulam.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Daaha, Yudaa yúhëntëꞌté a kúkëy cafaƴ, ɓeɓpe ri ɓeleɓ, wa ñéerúuté. Boffi ɓelaa hínú Suwaa, ɗi ɓëy Kanaan.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Ɓelaa pokke loo, lahte koy ƴaal, Yudaa yeɗte ri tii Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Ɗi pokaatte loo, lahte koy ƴaal kay, ɗi yeɗte ri tii Onaan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Ɓelaa lahilte koy ƴaal kay, yeɗte ri tii Selaa⁠ ⁠; límí koy ki baa ɗeef Yudaa húmú Kesip.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Yudaa saamiɗte Er ɓeleɓ⁠ ⁠; ɓelaa hínú Tamaar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Bi pagaɗɗi Er neɓaay Koo-Yahwee, Yahwee happe ri húl.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Yudaa won Onaan tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúh yee waɗ ro di húlídë ɓahuu na ra maan⁠ ⁠? Ɓeye ɓelaa, fu saamiɗ koy-yaafu tal.⁠ ⁠»
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Ndaa, bi yúh Onaan biti koy ka nay límú rë ii hen bii, ñéerëe rí a ɓelaa ɓéeɓ, ɗi hom keenaꞌ feey, kaaꞌ saamɗi koy-yaafi tal.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Pagadee ke ri baa neɓaay Yahwee, Yahwee happe ri húl ɓal.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Tígí daaha, Yudaa won Tamaar tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paye fu jëtɗée faam boffu níi bín mitaa koy soꞌ Selaa ƴaal ra.⁠ ⁠» Ɗi won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee waray húl ti koy-yaayyi nen.⁠ ⁠» Tamaar yeeltee nimil faam boffi, hompe na.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Tíkëhté yii maañce, koy Suwaa ɓeleɓ Yudaa húlté. Ɗúmëꞌ luuya ra, Yudaa saañce Timna yérí ɓëewë na ëylú fënúffí harri ra, ñéerëꞌté a Hira, koojee ke ri dék Adulam ra.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Kelaꞌ Tamaar biti pacooli ín saañ Timna kénsëhí ɓëewë na ëylú fënúffí harri ra,
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 ɗi yíppée nís búuɓɓí jëtíɗɗí, ɓeɓpe músëer jímbëerëhté, kaaꞌ biti yúhsúu, payte tookke haalaani Enayim, di waali Timna. Ɗeef nuf Tamaar payte biti Selaa mitte ƴaal te ri onuy ri ɓeleɓ.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Olaꞌ Yudaa ɓelaa jímbëerëhté, ɗi habaꞌ ri ɓeleɓ tílëh.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Bi yúhsëey rí ɓeleɓ koohi, ɗi ɗalte ɗii na ɓúk waala, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu fanoh a soꞌ hém neɓaꞌ ro.⁠ ⁠» Ndaa ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay soo yere yih, biti fu fanoh a soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Yudaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May ɓeɓ sékét teem-teem yubi soꞌ, mi kéyrëꞌ rë rí.⁠ ⁠» Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte, ndaa fay soo yeɗ yii haba mi níi balaa baaha.⁠ ⁠»
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Yudaa meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May roo yere yih, fu ham ɗoo na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗ soꞌ búurë lúumú, a duuda yaꞌu.⁠ ⁠» Ɗi yeɗte wa ɓelaa, fanohte a ri, ɓelaa ɓeyaꞌte na loo.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Tamaar kolohte nimilte faam, níssé músëerë jímbëerëꞌ rí rë, ɓekaatte búuɓɓí jëtíɗɗí.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Yudaa nahte koojee ke ri dék Adulam ra komi ɓelaa sékédë, wonte ri biti lah raa ɗi kalaaloh iña húmú yeɗ ɗi ɓelaa ra⁠ ⁠; ndaa kooja olay ɓelaa.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Ɗi meelte ɓëewí ƴaalla dékú daaha ra, nda wa oluy ɓelaa na húmú cagaaloh ɓúk waali Enayim ra. Wa wonute ri biti lëhírëy ɓelii na cagaaloh tígí daaha.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Kooja nimilte Yudaa na, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi olay ri, te ɓëewë dékú në rë sah wonu ti lëhírëy ɓelii na cagaaloh tígí daaha.⁠ ⁠»
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Yudaa won ɗi daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi haba iña yeɗ mi ri ra ɗii na, toñeh yen yaproh affi yen. Di mín rí man ɓéeɓ, mi kéyrëꞌté ɓelaa sékédë, te payaꞌ fu ra, fu olay ri.⁠ ⁠»
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Tíkëh yii waɗtee mit céyín éeyë, ow acce won Yudaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tamaar ɓeleɓ koohu paam tílë níi loo ɗeeffe ri na.⁠ ⁠» Tígí daaha, Yudaa nahaꞌte hawi, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ɗúhrún gina, tamu yéelíɗ.⁠ ⁠»
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Ndaa na ɗúhrú ɓelaa ra, ɗi wolaꞌte pacooli na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ lahaꞌ iñƴee ra daa on soꞌ loo. Olsee noo, nda fay yúh ɓëeꞌ lahaꞌ búurë a duudi bee ra.⁠ ⁠»
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Yudaa yúhsëꞌté wë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi luk soo júɓ⁠ ⁠; biti mi onay ri koy soꞌ Selaa ɓeɓ ri ɓeleɓ, daa komaꞌ yee paŋ ri bee ra.⁠ ⁠» Kolaꞌte baaha, Yudaa fanlaay a ɓelaa.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Tílëꞌ níi lowa lahte ra, ɓelaa kúɗ síis.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Na ɓësíl rí rë, lahte bi ɗúhíɗté yaꞌi⁠ ⁠; ɓelaa na múcël rë hampe yaꞌa pokke na lékít luum won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ɗéɓpí ac.⁠ ⁠»
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ndaa ɗi hëelíɗté yaꞌi níi koy-yaafa daa ɗéɓpí límú. Ɓelaa na múcël rë yíppée won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waala ɗaɗ fu ra mën ɗí waal⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yudaa yeɗte ri tii Peres (daa ri⁠ ⁠: ɗaɗte waal).
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Koy-yaafa poku lékkí luuma yaꞌ ra antee límú. Yudaa yeɗte ri tii Serah (daa ri⁠ ⁠: púlí naꞌ).
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.