Gênesis 38

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jamanii baaha, Yudaa kolohte ɓëy faam wa na, saañce faam Hira fi ɓëy Adulam.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Daaha, Yudaa yúhëntëꞌté a kúkëy cafaƴ, ɓeɓpe ri ɓeleɓ, wa ñéerúuté. Boffi ɓelaa hínú Suwaa, ɗi ɓëy Kanaan.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Ɓelaa pokke loo, lahte koy ƴaal, Yudaa yeɗte ri tii Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Ɗi pokaatte loo, lahte koy ƴaal kay, ɗi yeɗte ri tii Onaan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Ɓelaa lahilte koy ƴaal kay, yeɗte ri tii Selaa⁠ ⁠; límí koy ki baa ɗeef Yudaa húmú Kesip.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Yudaa saamiɗte Er ɓeleɓ⁠ ⁠; ɓelaa hínú Tamaar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Bi pagaɗɗi Er neɓaay Koo-Yahwee, Yahwee happe ri húl.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Yudaa won Onaan tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúh yee waɗ ro di húlídë ɓahuu na ra maan⁠ ⁠? Ɓeye ɓelaa, fu saamiɗ koy-yaafu tal.⁠ ⁠»
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Ndaa, bi yúh Onaan biti koy ka nay límú rë ii hen bii, ñéerëe rí a ɓelaa ɓéeɓ, ɗi hom keenaꞌ feey, kaaꞌ saamɗi koy-yaafi tal.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Pagadee ke ri baa neɓaay Yahwee, Yahwee happe ri húl ɓal.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Tígí daaha, Yudaa won Tamaar tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paye fu jëtɗée faam boffu níi bín mitaa koy soꞌ Selaa ƴaal ra.⁠ ⁠» Ɗi won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee waray húl ti koy-yaayyi nen.⁠ ⁠» Tamaar yeeltee nimil faam boffi, hompe na.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Tíkëhté yii maañce, koy Suwaa ɓeleɓ Yudaa húlté. Ɗúmëꞌ luuya ra, Yudaa saañce Timna yérí ɓëewë na ëylú fënúffí harri ra, ñéerëꞌté a Hira, koojee ke ri dék Adulam ra.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Kelaꞌ Tamaar biti pacooli ín saañ Timna kénsëhí ɓëewë na ëylú fënúffí harri ra,
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 ɗi yíppée nís búuɓɓí jëtíɗɗí, ɓeɓpe músëer jímbëerëhté, kaaꞌ biti yúhsúu, payte tookke haalaani Enayim, di waali Timna. Ɗeef nuf Tamaar payte biti Selaa mitte ƴaal te ri onuy ri ɓeleɓ.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Olaꞌ Yudaa ɓelaa jímbëerëhté, ɗi habaꞌ ri ɓeleɓ tílëh.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Bi yúhsëey rí ɓeleɓ koohi, ɗi ɗalte ɗii na ɓúk waala, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu fanoh a soꞌ hém neɓaꞌ ro.⁠ ⁠» Ndaa ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay soo yere yih, biti fu fanoh a soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Yudaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May ɓeɓ sékét teem-teem yubi soꞌ, mi kéyrëꞌ rë rí.⁠ ⁠» Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte, ndaa fay soo yeɗ yii haba mi níi balaa baaha.⁠ ⁠»
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Yudaa meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May roo yere yih, fu ham ɗoo na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗ soꞌ búurë lúumú, a duuda yaꞌu.⁠ ⁠» Ɗi yeɗte wa ɓelaa, fanohte a ri, ɓelaa ɓeyaꞌte na loo.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Tamaar kolohte nimilte faam, níssé músëerë jímbëerëꞌ rí rë, ɓekaatte búuɓɓí jëtíɗɗí.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Yudaa nahte koojee ke ri dék Adulam ra komi ɓelaa sékédë, wonte ri biti lah raa ɗi kalaaloh iña húmú yeɗ ɗi ɓelaa ra⁠ ⁠; ndaa kooja olay ɓelaa.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Ɗi meelte ɓëewí ƴaalla dékú daaha ra, nda wa oluy ɓelaa na húmú cagaaloh ɓúk waali Enayim ra. Wa wonute ri biti lëhírëy ɓelii na cagaaloh tígí daaha.
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Kooja nimilte Yudaa na, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi olay ri, te ɓëewë dékú në rë sah wonu ti lëhírëy ɓelii na cagaaloh tígí daaha.⁠ ⁠»
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Yudaa won ɗi daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi haba iña yeɗ mi ri ra ɗii na, toñeh yen yaproh affi yen. Di mín rí man ɓéeɓ, mi kéyrëꞌté ɓelaa sékédë, te payaꞌ fu ra, fu olay ri.⁠ ⁠»
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Tíkëh yii waɗtee mit céyín éeyë, ow acce won Yudaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tamaar ɓeleɓ koohu paam tílë níi loo ɗeeffe ri na.⁠ ⁠» Tígí daaha, Yudaa nahaꞌte hawi, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ɗúhrún gina, tamu yéelíɗ.⁠ ⁠»
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Ndaa na ɗúhrú ɓelaa ra, ɗi wolaꞌte pacooli na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ lahaꞌ iñƴee ra daa on soꞌ loo. Olsee noo, nda fay yúh ɓëeꞌ lahaꞌ búurë a duudi bee ra.⁠ ⁠»
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yudaa yúhsëꞌté wë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi luk soo júɓ⁠ ⁠; biti mi onay ri koy soꞌ Selaa ɓeɓ ri ɓeleɓ, daa komaꞌ yee paŋ ri bee ra.⁠ ⁠» Kolaꞌte baaha, Yudaa fanlaay a ɓelaa.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Tílëꞌ níi lowa lahte ra, ɓelaa kúɗ síis.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Na ɓësíl rí rë, lahte bi ɗúhíɗté yaꞌi⁠ ⁠; ɓelaa na múcël rë hampe yaꞌa pokke na lékít luum won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ɗéɓpí ac.⁠ ⁠»
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Ndaa ɗi hëelíɗté yaꞌi níi koy-yaafa daa ɗéɓpí límú. Ɓelaa na múcël rë yíppée won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waala ɗaɗ fu ra mën ɗí waal⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yudaa yeɗte ri tii Peres (daa ri⁠ ⁠: ɗaɗte waal).
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Koy-yaafa poku lékkí luuma yaꞌ ra antee límú. Yudaa yeɗte ri tii Serah (daa ri⁠ ⁠: púlí naꞌ).
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.