Gênesis 38

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jamanii baaha, Yudaa kolohte ɓëy faam wa na, saañce faam Hira fi ɓëy Adulam.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Daaha, Yudaa yúhëntëꞌté a kúkëy cafaƴ, ɓeɓpe ri ɓeleɓ, wa ñéerúuté. Boffi ɓelaa hínú Suwaa, ɗi ɓëy Kanaan.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Ɓelaa pokke loo, lahte koy ƴaal, Yudaa yeɗte ri tii Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Ɗi pokaatte loo, lahte koy ƴaal kay, ɗi yeɗte ri tii Onaan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Ɓelaa lahilte koy ƴaal kay, yeɗte ri tii Selaa⁠ ⁠; límí koy ki baa ɗeef Yudaa húmú Kesip.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Yudaa saamiɗte Er ɓeleɓ⁠ ⁠; ɓelaa hínú Tamaar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Bi pagaɗɗi Er neɓaay Koo-Yahwee, Yahwee happe ri húl.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Yudaa won Onaan tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúh yee waɗ ro di húlídë ɓahuu na ra maan⁠ ⁠? Ɓeye ɓelaa, fu saamiɗ koy-yaafu tal.⁠ ⁠»
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Ndaa, bi yúh Onaan biti koy ka nay límú rë ii hen bii, ñéerëe rí a ɓelaa ɓéeɓ, ɗi hom keenaꞌ feey, kaaꞌ saamɗi koy-yaafi tal.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Pagadee ke ri baa neɓaay Yahwee, Yahwee happe ri húl ɓal.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Tígí daaha, Yudaa won Tamaar tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paye fu jëtɗée faam boffu níi bín mitaa koy soꞌ Selaa ƴaal ra.⁠ ⁠» Ɗi won nufi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee waray húl ti koy-yaayyi nen.⁠ ⁠» Tamaar yeeltee nimil faam boffi, hompe na.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Tíkëhté yii maañce, koy Suwaa ɓeleɓ Yudaa húlté. Ɗúmëꞌ luuya ra, Yudaa saañce Timna yérí ɓëewë na ëylú fënúffí harri ra, ñéerëꞌté a Hira, koojee ke ri dék Adulam ra.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Kelaꞌ Tamaar biti pacooli ín saañ Timna kénsëhí ɓëewë na ëylú fënúffí harri ra,
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 ɗi yíppée nís búuɓɓí jëtíɗɗí, ɓeɓpe músëer jímbëerëhté, kaaꞌ biti yúhsúu, payte tookke haalaani Enayim, di waali Timna. Ɗeef nuf Tamaar payte biti Selaa mitte ƴaal te ri onuy ri ɓeleɓ.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Olaꞌ Yudaa ɓelaa jímbëerëhté, ɗi habaꞌ ri ɓeleɓ tílëh.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Bi yúhsëey rí ɓeleɓ koohi, ɗi ɗalte ɗii na ɓúk waala, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye fu fanoh a soꞌ hém neɓaꞌ ro.⁠ ⁠» Ndaa ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay soo yere yih, biti fu fanoh a soꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Yudaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May ɓeɓ sékét teem-teem yubi soꞌ, mi kéyrëꞌ rë rí.⁠ ⁠» Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte, ndaa fay soo yeɗ yii haba mi níi balaa baaha.⁠ ⁠»
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Yudaa meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May roo yere yih, fu ham ɗoo na⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeɗ soꞌ búurë lúumú, a duuda yaꞌu.⁠ ⁠» Ɗi yeɗte wa ɓelaa, fanohte a ri, ɓelaa ɓeyaꞌte na loo.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Tamaar kolohte nimilte faam, níssé músëerë jímbëerëꞌ rí rë, ɓekaatte búuɓɓí jëtíɗɗí.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Yudaa nahte koojee ke ri dék Adulam ra komi ɓelaa sékédë, wonte ri biti lah raa ɗi kalaaloh iña húmú yeɗ ɗi ɓelaa ra⁠ ⁠; ndaa kooja olay ɓelaa.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Ɗi meelte ɓëewí ƴaalla dékú daaha ra, nda wa oluy ɓelaa na húmú cagaaloh ɓúk waali Enayim ra. Wa wonute ri biti lëhírëy ɓelii na cagaaloh tígí daaha.
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Kooja nimilte Yudaa na, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi olay ri, te ɓëewë dékú në rë sah wonu ti lëhírëy ɓelii na cagaaloh tígí daaha.⁠ ⁠»
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Yudaa won ɗi daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi haba iña yeɗ mi ri ra ɗii na, toñeh yen yaproh affi yen. Di mín rí man ɓéeɓ, mi kéyrëꞌté ɓelaa sékédë, te payaꞌ fu ra, fu olay ri.⁠ ⁠»
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Tíkëh yii waɗtee mit céyín éeyë, ow acce won Yudaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tamaar ɓeleɓ koohu paam tílë níi loo ɗeeffe ri na.⁠ ⁠» Tígí daaha, Yudaa nahaꞌte hawi, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ɗúhrún gina, tamu yéelíɗ.⁠ ⁠»
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Ndaa na ɗúhrú ɓelaa ra, ɗi wolaꞌte pacooli na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ lahaꞌ iñƴee ra daa on soꞌ loo. Olsee noo, nda fay yúh ɓëeꞌ lahaꞌ búurë a duudi bee ra.⁠ ⁠»
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Yudaa yúhsëꞌté wë, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi luk soo júɓ⁠ ⁠; biti mi onay ri koy soꞌ Selaa ɓeɓ ri ɓeleɓ, daa komaꞌ yee paŋ ri bee ra.⁠ ⁠» Kolaꞌte baaha, Yudaa fanlaay a ɓelaa.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Tílëꞌ níi lowa lahte ra, ɓelaa kúɗ síis.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Na ɓësíl rí rë, lahte bi ɗúhíɗté yaꞌi⁠ ⁠; ɓelaa na múcël rë hampe yaꞌa pokke na lékít luum won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa ɗéɓpí ac.⁠ ⁠»
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ndaa ɗi hëelíɗté yaꞌi níi koy-yaafa daa ɗéɓpí límú. Ɓelaa na múcël rë yíppée won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waala ɗaɗ fu ra mën ɗí waal⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yudaa yeɗte ri tii Peres (daa ri⁠ ⁠: ɗaɗte waal).
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Koy-yaafa poku lékkí luuma yaꞌ ra antee límú. Yudaa yeɗte ri tii Serah (daa ri⁠ ⁠: púlí naꞌ).
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.