Gênesis 35
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Hompe níi Koo won Yakop tih : « Kolee fu saañ Betel fu yíp taanta yu dín fë. Lah yípíɗ sëꞌ ílíƴ hawraa tígë húmú feeñiyaꞌ mi ro ra, na hegoh fu koy-yaafu Esawuu ra. »
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Tígí daaha, Yakop won ɓëy faami a ɓëewí kayya homu yaꞌi ra tih : « Bétí iñi haanaa ya filiɓ fi ron, ɗon ɓukutoh níi ron lan, ɗon lofoh búuɓ,
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 ɗon koloh yen saañ Betel. May naa yípíɗ Koope ílíƴ hawraa ; Koope fa sëmlëꞌ sëꞌ loocaꞌ mi ra, te níiɗ sëꞌ waali soꞌ ɓéeɓ rë. »
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Wa yerute Yakop iñi haanaa ya lahuu wa ra ɓéeɓ níi lukaꞌ loŋ-loŋŋa húmú nuffi wa ra ; Yakop hacce wa ɓéeɓ tal kilki gaana hom hëbís Sihem ra.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Koluu Yakop a ɓëewí daaha ra, Koope tíitíɗté ɓëewë dékú ginna leɓuu wa ra, tahte níi ow daɓaatay wa.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Yakop a ɓëewí ɓéeɓ na suu níi lahute Lúus di Kanaan. Lúus daa Betel fee woteh.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Yakop tíkëlsëꞌté i laꞌ daaha, yíppé ílíƴ hawraa, dëekëꞌté rí El Betel (daa ri : Koope fi Betel), biti Koope húmú feeñiyaꞌ ri daaha na hegoh ri koy-yaafi ra.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Deboraa, ɓelaa koɗ Rebekaa ra húlëꞌ daaha, hacute tal kilki gaana hom hëbís Betel ra. Dalaꞌte bín fë, tal kilki baa wonuu « kilki pasooɓ fa ».
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Kolaꞌ Yakop Mesopotami acce Betel ra, Koope feeñiyaatte ri daaha, barkelte ri
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 won ɗi tih :
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 ɓaatte won tih :
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Gina húmú gap mi Abraham a Isaak ra,
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Koope antee koloh Yakop na daaha, tígë wonaꞌ ri ɗii na ra, nimilte sun.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Yakop yíppé laꞌ tígí daaha, túmpé në dúuléen a béeñ, na seeƴoh ri ra.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Ɗi antee yeɗ tígë wonaꞌ Koope ɗii na ra tii Betel (daa ri : Faam Koo).
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Yakop a ɓëy faami koluute Betel na suu. Tílúu wë níi wa leɓuute Efarataa ra, Rasel lahte koy. Na ɓësíl rí rë, lowa kofeelte níi kofeel.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Bi kofeel ɓëslë níi, ɓelaa na múcël rë won ɗi tih : « Híinndée déꞌ ! Híinndée noo koy-yaay, koy ƴaal daa ayil ! »
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Ndaa bi hom Rasel kotti kúl kë, na lús rí rë, ɗi yeɗte koy ka tii Ben-Oni (daa ri : koy ki coono fi soꞌ) ; ndaa boffa yeɗ ri tii Beŋsame (daa ri : koy ki yaꞌi ñamaa fa).
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Húlëꞌ Rasel ra, ɗi hacuu ɓúk waali Efarataa daaha, na wonuu Betleꞌem woteh ra.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Yakop yíppé laꞌ tíinndëe sun fi luuyi Rasel ; níi a woteh, tíinndëe wonuu laꞌi luuyi Rasel.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Yakop saañce yíppé taanta yi énfí Migdal-Eder.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Homaꞌ Yakop deyi baaha ra, Ruben payte fanohte a Bilhaa, ow di ɓeleɓɓi boffi. Wona lahte boffa na.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Koyyi Leyaa daa wa ƴeh : Ruben saawa, Simewoŋ, Léwí, Yudaa, Isakaar a Sabuloŋ.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Ƴee daa koyyi Rasel : Suseef a Beŋsame.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Ƴee daa koyyi Bilhaa súrgíi Rasel : Dan a Neftali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Ƴee daa koyyi Silpaa súrgíi Leyaa : Gaat a Aseer. Ƴaa daa koyyi ƴaalla lahaꞌ Yakop Mesopotami ra.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Yakop nimilte Isaak boffi na di Mamre, hëbís Kiriyat-Arba fa na wonuu Heboron woteh ra. Abraham dékíɗté në na ac Isaak daaha ra.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Isaak lahaꞌ kíil tíméer a kíil sabay peeye (180)
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 na húl rí rë. Ɗi ɓahate níi paangaawte na ɗeefiɗ ri caacci ɓúudé rë ; koyyi, Esawuu a Yakop hacute ri.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.