Gênesis 35

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hompe níi Koo won Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu saañ Betel fu yíp taanta yu dín fë. Lah yípíɗ sëꞌ ílíƴ hawraa tígë húmú feeñiyaꞌ mi ro ra, na hegoh fu koy-yaafu Esawuu ra.⁠ ⁠»
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Tígí daaha, Yakop won ɓëy faami a ɓëewí kayya homu yaꞌi ra tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bétí iñi haanaa ya filiɓ fi ron, ɗon ɓukutoh níi ron lan, ɗon lofoh búuɓ,
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 ɗon koloh yen saañ Betel. May naa yípíɗ Koope ílíƴ hawraa⁠ ⁠; Koope fa sëmlëꞌ sëꞌ loocaꞌ mi ra, te níiɗ sëꞌ waali soꞌ ɓéeɓ rë.⁠ ⁠»
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Wa yerute Yakop iñi haanaa ya lahuu wa ra ɓéeɓ níi lukaꞌ loŋ-loŋŋa húmú nuffi wa ra⁠ ⁠; Yakop hacce wa ɓéeɓ tal kilki gaana hom hëbís Sihem ra.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Koluu Yakop a ɓëewí daaha ra, Koope tíitíɗté ɓëewë dékú ginna leɓuu wa ra, tahte níi ow daɓaatay wa.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Yakop a ɓëewí ɓéeɓ na suu níi lahute Lúus di Kanaan. Lúus daa Betel fee woteh.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Yakop tíkëlsëꞌté i laꞌ daaha, yíppé ílíƴ hawraa, dëekëꞌté rí El Betel (daa ri⁠ ⁠: Koope fi Betel), biti Koope húmú feeñiyaꞌ ri daaha na hegoh ri koy-yaafi ra.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Deboraa, ɓelaa koɗ Rebekaa ra húlëꞌ daaha, hacute tal kilki gaana hom hëbís Betel ra. Dalaꞌte bín fë, tal kilki baa wonuu «⁠ ⁠kilki pasooɓ fa⁠ ⁠».
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Kolaꞌ Yakop Mesopotami acce Betel ra, Koope feeñiyaatte ri daaha, barkelte ri
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 won ɗi tih⁠ ⁠:
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 ɓaatte won tih⁠ ⁠:
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Gina húmú gap mi Abraham a Isaak ra,
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Koope antee koloh Yakop na daaha, tígë wonaꞌ ri ɗii na ra, nimilte sun.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Yakop yíppé laꞌ tígí daaha, túmpé në dúuléen a béeñ, na seeƴoh ri ra.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Ɗi antee yeɗ tígë wonaꞌ Koope ɗii na ra tii Betel (daa ri⁠ ⁠: Faam Koo).
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Yakop a ɓëy faami koluute Betel na suu. Tílúu wë níi wa leɓuute Efarataa ra, Rasel lahte koy. Na ɓësíl rí rë, lowa kofeelte níi kofeel.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Bi kofeel ɓëslë níi, ɓelaa na múcël rë won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Híinndée déꞌ⁠ ⁠! Híinndée noo koy-yaay, koy ƴaal daa ayil⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Ndaa bi hom Rasel kotti kúl kë, na lús rí rë, ɗi yeɗte koy ka tii Ben-Oni (daa ri⁠ ⁠: koy ki coono fi soꞌ)⁠ ⁠; ndaa boffa yeɗ ri tii Beŋsame (daa ri⁠ ⁠: koy ki yaꞌi ñamaa fa).
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Húlëꞌ Rasel ra, ɗi hacuu ɓúk waali Efarataa daaha, na wonuu Betleꞌem woteh ra.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Yakop yíppé laꞌ tíinndëe sun fi luuyi Rasel⁠ ⁠; níi a woteh, tíinndëe wonuu laꞌi luuyi Rasel.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Yakop saañce yíppé taanta yi énfí Migdal-Eder.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Homaꞌ Yakop deyi baaha ra, Ruben payte fanohte a Bilhaa, ow di ɓeleɓɓi boffi. Wona lahte boffa na.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Koyyi Leyaa daa wa ƴeh⁠ ⁠: Ruben saawa, Simewoŋ, Léwí, Yudaa, Isakaar a Sabuloŋ.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Ƴee daa koyyi Rasel⁠ ⁠: Suseef a Beŋsame.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Ƴee daa koyyi Bilhaa súrgíi Rasel⁠ ⁠: Dan a Neftali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Ƴee daa koyyi Silpaa súrgíi Leyaa⁠ ⁠: Gaat a Aseer. Ƴaa daa koyyi ƴaalla lahaꞌ Yakop Mesopotami ra.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Yakop nimilte Isaak boffi na di Mamre, hëbís Kiriyat-Arba fa na wonuu Heboron woteh ra. Abraham dékíɗté në na ac Isaak daaha ra.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Isaak lahaꞌ kíil tíméer a kíil sabay peeye (180)
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 na húl rí rë. Ɗi ɓahate níi paangaawte na ɗeefiɗ ri caacci ɓúudé rë⁠ ⁠; koyyi, Esawuu a Yakop hacute ri.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.