Gênesis 34
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Lahte bis, Dinaa koy ki ɓelaa lahuu Yakop a Leyaa ra kolohte wodohi tuŋki cafaƴƴa gina.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Hamoor, Híwë ílíf deyi baa ra, lahte koy ki ƴaali hínú Sihem. Olaꞌ Sihem Dinaa ra, ɗi kúɗté rí faam, fanohte a ri, kompe ri gace.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Ndaa ri pokohte Dinaa na níi pokoh, fahaꞌte ri keeñi níi, míllëꞌtée ríi gémlëh.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Ɗi payte, won boffi tih : « Paye fu ɗagiɗ soꞌ kúkëyí cafaƴ ki bee ɓeleɓ. »
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Ɗeef Yakop húmú kelohte biti Dinaa koohi komute gace. Ndaa bi húmú koyyi ƴaalli luufa a yuppi, ɗi pagay yin, na seh ayi wa.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Hamoor boffi Sihem, fahaꞌ goneel a Yakop, kolohte ɗeefri faam.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Ɗúhúu koyyi Yakop luufin ayute ra, wa keluute yee lah ra. Keeññi wa haayte yaa níi haay, wa habuute ri solaꞌ, biti Sihem paŋke yii keeñ mínéh rí tah di Israyel, débë dép rí Dinaa na ra. Yii baa pagaɗ ow neh !
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Ndaa lahaꞌ Hamoor ra, ɗi won wa tih : « Koy soꞌ Sihem fahaꞌ koohon ɓeleɓ, mi ɗaŋ biti koon ɗon on ɗi ri ɓeleɓ.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Ñéeríi a fun, yen ham yin yínë : ëní koyyi fun tuŋki cafaƴƴon, wa ɓeɓ wa ɓeleɓ ; fun on koyyi ron tuŋki cafaƴƴi fun ɓal.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Ɗon ay mín dék fun na deh, ɗon yíp në faammon, ɗon tíl kotton, ɗon lah na feey. »
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Ɗi fi Sihem acce won boffi cafaƴ ka a koy-baappa tih : « Ɗon tahiɗ soꞌ yii nebi baa raa, yii meel ron soꞌ ɓéeɓ may ron rii yeɗ ;
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 di míntí teem júrë a yii tíkëh në ɓéeɓ. May yeraꞌ yii meelaꞌ ron ɓéeɓ ; na ron on soꞌ cafaƴ ka ɓeleɓ kut. »
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Koma kom Sihem koy-boffi wa Dinaa gace ra, tahte níi koyyi Yakop nofuute Sihem a Hamoor na lofu wa ra,
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 wonu wa tih : « Fun míníh on koy-boffi fun ɓëyí lecuy ; tin hena gace gaan fun na.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Fun ay ron tahree biti kut, ƴaalla ginon ɓéeɓ lecoh ti fun nen.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Tígí daaha, fun ay ron on koyyi fun ɓeleɓ, fun ɓeɓ ƴi ron ɓeleɓ, yen bok yen dék, gina hen yínë.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Ndaa ron tahuy lecoh raa, fun ay ɓeɓ koy-boffi fun, fun saañ. »
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Hamoor a Sihem koohi tahute yee wonu wa ra.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Fahaꞌa fahaꞌ Sihem cafaƴ ka ra, tahte níi ɗi cagaalaay paŋi yee nahuu ra. Bi húmú lah ri un faam boffi,
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 ɓani boffa ɗeefrute ɓëewë këemë, wonu wa tih :
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 « Ɓëewí ƴee lahuu nufi wunte yen na. Wa dékún gin yen deh, te wa tíl në kotti wa ; gina abee hëréet ! Yen ay mín ɓeɓ koyyi wa ɓeleɓ, wa kooɗ ƴi yen.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Wa ay tah dék a yen, gina hen yínë, biti kut ƴaalla gin yen ɓéeɓ tah lecoh ti wa nen.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Yen tah woni wa raa, wa ay ac dék yen na deh ; tígí daaha, yuppi wa a alal mi wa ɓéeɓ ay míllëꞌ hen ƴi yen. »
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Ɓëewë húmú këemë rë ɓéeɓ, tahuu woni Hamoor a koohi Sihem ɗaaha, ƴaalla gina ɓéeɓ yípútée lecoh.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Waali éeyë fë, ɗeef misigi leja líssí ham ɓëewë, koy ƴaal ana di koyyi Yakop, Simewoŋ a Léwí koy-yaayyi Dinaa ɓeyute jépíllí wë, haalute gina te ow fookay nufa tíɓú wë rë, hawute ƴaalla ɓéeɓ húl,
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 níi lukaꞌ Hamoor a koohi Sihem. Na ɗúhú wë faam Sihem ra, wa ɓeyaaluute Dinaa, kúrëelúuté rí.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Gacaa komu koy-boffi wa ɓeleɓ ra, tahte níi koyyi ƴaalli kayyi Yakop yabute sun fi ɓúudé yë na ɓeyu iña faanni wa, wa haalute gina na saamu :
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 wa pëkísúté harra a peꞌ ya, fañnja a mbaamma, kúrúté wë. Wa heluy yin di yii hompe gina a meeyya.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Wa haalute faamma gina ɓéeɓ, kúrëelúuté tuŋka a ɓeleɓɓa. Alal ma gina ɓéeɓ, wa kúrúté wë.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Tígí daaha, Yakop won Simewoŋ a Léwí tih : « Ɗon komute soꞌ kofeel ; ɗon tahute níi ɓëy Kanaan a Péríssë dékú gini bee ra ay soo olaꞌ íl ɓos. Wa lúuk sëꞌ rëe te ɓëewí sëꞌ caakuy, wa ay soo ɓaŋ, hap funi ɓëy faam soꞌ ɓéeɓ húl. »
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Simewoŋ a Léwí wonu boffi wa tih : « Fun míníh yeris ow habee koy-yaafi fun ɓeleɓ tílëh. »
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.