Gênesis 34

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lahte bis, Dinaa koy ki ɓelaa lahuu Yakop a Leyaa ra kolohte wodohi tuŋki cafaƴƴa gina.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Hamoor, Híwë ílíf deyi baa ra, lahte koy ki ƴaali hínú Sihem. Olaꞌ Sihem Dinaa ra, ɗi kúɗté rí faam, fanohte a ri, kompe ri gace.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Ndaa ri pokohte Dinaa na níi pokoh, fahaꞌte ri keeñi níi, míllëꞌtée ríi gémlëh.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Ɗi payte, won boffi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paye fu ɗagiɗ soꞌ kúkëyí cafaƴ ki bee ɓeleɓ.⁠ ⁠»
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Ɗeef Yakop húmú kelohte biti Dinaa koohi komute gace. Ndaa bi húmú koyyi ƴaalli luufa a yuppi, ɗi pagay yin, na seh ayi wa.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Hamoor boffi Sihem, fahaꞌ goneel a Yakop, kolohte ɗeefri faam.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Ɗúhúu koyyi Yakop luufin ayute ra, wa keluute yee lah ra. Keeññi wa haayte yaa níi haay, wa habuute ri solaꞌ, biti Sihem paŋke yii keeñ mínéh rí tah di Israyel, débë dép rí Dinaa na ra. Yii baa pagaɗ ow neh⁠ ⁠!
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Ndaa lahaꞌ Hamoor ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy soꞌ Sihem fahaꞌ koohon ɓeleɓ, mi ɗaŋ biti koon ɗon on ɗi ri ɓeleɓ.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ñéeríi a fun, yen ham yin yínë⁠ ⁠: ëní koyyi fun tuŋki cafaƴƴon, wa ɓeɓ wa ɓeleɓ⁠ ⁠; fun on koyyi ron tuŋki cafaƴƴi fun ɓal.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Ɗon ay mín dék fun na deh, ɗon yíp në faammon, ɗon tíl kotton, ɗon lah na feey.⁠ ⁠»
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Ɗi fi Sihem acce won boffi cafaƴ ka a koy-baappa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tahiɗ soꞌ yii nebi baa raa, yii meel ron soꞌ ɓéeɓ may ron rii yeɗ⁠ ⁠;
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 di míntí teem júrë a yii tíkëh në ɓéeɓ. May yeraꞌ yii meelaꞌ ron ɓéeɓ⁠ ⁠; na ron on soꞌ cafaƴ ka ɓeleɓ kut.⁠ ⁠»
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Koma kom Sihem koy-boffi wa Dinaa gace ra, tahte níi koyyi Yakop nofuute Sihem a Hamoor na lofu wa ra,
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun míníh on koy-boffi fun ɓëyí lecuy⁠ ⁠; tin hena gace gaan fun na.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Fun ay ron tahree biti kut, ƴaalla ginon ɓéeɓ lecoh ti fun nen.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Tígí daaha, fun ay ron on koyyi fun ɓeleɓ, fun ɓeɓ ƴi ron ɓeleɓ, yen bok yen dék, gina hen yínë.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Ndaa ron tahuy lecoh raa, fun ay ɓeɓ koy-boffi fun, fun saañ.⁠ ⁠»
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Hamoor a Sihem koohi tahute yee wonu wa ra.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Fahaꞌa fahaꞌ Sihem cafaƴ ka ra, tahte níi ɗi cagaalaay paŋi yee nahuu ra. Bi húmú lah ri un faam boffi,
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 ɓani boffa ɗeefrute ɓëewë këemë, wonu wa tih⁠ ⁠:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 «⁠ ⁠Ɓëewí ƴee lahuu nufi wunte yen na. Wa dékún gin yen deh, te wa tíl në kotti wa⁠ ⁠; gina abee hëréet⁠ ⁠! Yen ay mín ɓeɓ koyyi wa ɓeleɓ, wa kooɗ ƴi yen.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Wa ay tah dék a yen, gina hen yínë, biti kut ƴaalla gin yen ɓéeɓ tah lecoh ti wa nen.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Yen tah woni wa raa, wa ay ac dék yen na deh⁠ ⁠; tígí daaha, yuppi wa a alal mi wa ɓéeɓ ay míllëꞌ hen ƴi yen.⁠ ⁠»
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Ɓëewë húmú këemë rë ɓéeɓ, tahuu woni Hamoor a koohi Sihem ɗaaha, ƴaalla gina ɓéeɓ yípútée lecoh.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Waali éeyë fë, ɗeef misigi leja líssí ham ɓëewë, koy ƴaal ana di koyyi Yakop, Simewoŋ a Léwí koy-yaayyi Dinaa ɓeyute jépíllí wë, haalute gina te ow fookay nufa tíɓú wë rë, hawute ƴaalla ɓéeɓ húl,
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 níi lukaꞌ Hamoor a koohi Sihem. Na ɗúhú wë faam Sihem ra, wa ɓeyaaluute Dinaa, kúrëelúuté rí.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Gacaa komu koy-boffi wa ɓeleɓ ra, tahte níi koyyi ƴaalli kayyi Yakop yabute sun fi ɓúudé yë na ɓeyu iña faanni wa, wa haalute gina na saamu⁠ ⁠:
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 wa pëkísúté harra a peꞌ ya, fañnja a mbaamma, kúrúté wë. Wa heluy yin di yii hompe gina a meeyya.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Wa haalute faamma gina ɓéeɓ, kúrëelúuté tuŋka a ɓeleɓɓa. Alal ma gina ɓéeɓ, wa kúrúté wë.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Tígí daaha, Yakop won Simewoŋ a Léwí tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon komute soꞌ kofeel⁠ ⁠; ɗon tahute níi ɓëy Kanaan a Péríssë dékú gini bee ra ay soo olaꞌ íl ɓos. Wa lúuk sëꞌ rëe te ɓëewí sëꞌ caakuy, wa ay soo ɓaŋ, hap funi ɓëy faam soꞌ ɓéeɓ húl.⁠ ⁠»
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Simewoŋ a Léwí wonu boffi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun míníh yeris ow habee koy-yaafi fun ɓeleɓ tílëh.⁠ ⁠»
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.