Gênesis 34
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Lahte bis, Dinaa koy ki ɓelaa lahuu Yakop a Leyaa ra kolohte wodohi tuŋki cafaƴƴa gina.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Hamoor, Híwë ílíf deyi baa ra, lahte koy ki ƴaali hínú Sihem. Olaꞌ Sihem Dinaa ra, ɗi kúɗté rí faam, fanohte a ri, kompe ri gace.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Ndaa ri pokohte Dinaa na níi pokoh, fahaꞌte ri keeñi níi, míllëꞌtée ríi gémlëh.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Ɗi payte, won boffi tih : « Paye fu ɗagiɗ soꞌ kúkëyí cafaƴ ki bee ɓeleɓ. »
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Ɗeef Yakop húmú kelohte biti Dinaa koohi komute gace. Ndaa bi húmú koyyi ƴaalli luufa a yuppi, ɗi pagay yin, na seh ayi wa.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Hamoor boffi Sihem, fahaꞌ goneel a Yakop, kolohte ɗeefri faam.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Ɗúhúu koyyi Yakop luufin ayute ra, wa keluute yee lah ra. Keeññi wa haayte yaa níi haay, wa habuute ri solaꞌ, biti Sihem paŋke yii keeñ mínéh rí tah di Israyel, débë dép rí Dinaa na ra. Yii baa pagaɗ ow neh !
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Ndaa lahaꞌ Hamoor ra, ɗi won wa tih : « Koy soꞌ Sihem fahaꞌ koohon ɓeleɓ, mi ɗaŋ biti koon ɗon on ɗi ri ɓeleɓ.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Ñéeríi a fun, yen ham yin yínë : ëní koyyi fun tuŋki cafaƴƴon, wa ɓeɓ wa ɓeleɓ ; fun on koyyi ron tuŋki cafaƴƴi fun ɓal.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Ɗon ay mín dék fun na deh, ɗon yíp në faammon, ɗon tíl kotton, ɗon lah na feey. »
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Ɗi fi Sihem acce won boffi cafaƴ ka a koy-baappa tih : « Ɗon tahiɗ soꞌ yii nebi baa raa, yii meel ron soꞌ ɓéeɓ may ron rii yeɗ ;
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 di míntí teem júrë a yii tíkëh në ɓéeɓ. May yeraꞌ yii meelaꞌ ron ɓéeɓ ; na ron on soꞌ cafaƴ ka ɓeleɓ kut. »
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Koma kom Sihem koy-boffi wa Dinaa gace ra, tahte níi koyyi Yakop nofuute Sihem a Hamoor na lofu wa ra,
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 wonu wa tih : « Fun míníh on koy-boffi fun ɓëyí lecuy ; tin hena gace gaan fun na.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Fun ay ron tahree biti kut, ƴaalla ginon ɓéeɓ lecoh ti fun nen.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Tígí daaha, fun ay ron on koyyi fun ɓeleɓ, fun ɓeɓ ƴi ron ɓeleɓ, yen bok yen dék, gina hen yínë.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Ndaa ron tahuy lecoh raa, fun ay ɓeɓ koy-boffi fun, fun saañ. »
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Hamoor a Sihem koohi tahute yee wonu wa ra.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Fahaꞌa fahaꞌ Sihem cafaƴ ka ra, tahte níi ɗi cagaalaay paŋi yee nahuu ra. Bi húmú lah ri un faam boffi,
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 ɓani boffa ɗeefrute ɓëewë këemë, wonu wa tih :
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 « Ɓëewí ƴee lahuu nufi wunte yen na. Wa dékún gin yen deh, te wa tíl në kotti wa ; gina abee hëréet ! Yen ay mín ɓeɓ koyyi wa ɓeleɓ, wa kooɗ ƴi yen.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Wa ay tah dék a yen, gina hen yínë, biti kut ƴaalla gin yen ɓéeɓ tah lecoh ti wa nen.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Yen tah woni wa raa, wa ay ac dék yen na deh ; tígí daaha, yuppi wa a alal mi wa ɓéeɓ ay míllëꞌ hen ƴi yen. »
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Ɓëewë húmú këemë rë ɓéeɓ, tahuu woni Hamoor a koohi Sihem ɗaaha, ƴaalla gina ɓéeɓ yípútée lecoh.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Waali éeyë fë, ɗeef misigi leja líssí ham ɓëewë, koy ƴaal ana di koyyi Yakop, Simewoŋ a Léwí koy-yaayyi Dinaa ɓeyute jépíllí wë, haalute gina te ow fookay nufa tíɓú wë rë, hawute ƴaalla ɓéeɓ húl,
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 níi lukaꞌ Hamoor a koohi Sihem. Na ɗúhú wë faam Sihem ra, wa ɓeyaaluute Dinaa, kúrëelúuté rí.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Gacaa komu koy-boffi wa ɓeleɓ ra, tahte níi koyyi ƴaalli kayyi Yakop yabute sun fi ɓúudé yë na ɓeyu iña faanni wa, wa haalute gina na saamu :
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 wa pëkísúté harra a peꞌ ya, fañnja a mbaamma, kúrúté wë. Wa heluy yin di yii hompe gina a meeyya.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Wa haalute faamma gina ɓéeɓ, kúrëelúuté tuŋka a ɓeleɓɓa. Alal ma gina ɓéeɓ, wa kúrúté wë.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Tígí daaha, Yakop won Simewoŋ a Léwí tih : « Ɗon komute soꞌ kofeel ; ɗon tahute níi ɓëy Kanaan a Péríssë dékú gini bee ra ay soo olaꞌ íl ɓos. Wa lúuk sëꞌ rëe te ɓëewí sëꞌ caakuy, wa ay soo ɓaŋ, hap funi ɓëy faam soꞌ ɓéeɓ húl. »
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Simewoŋ a Léwí wonu boffi wa tih : « Fun míníh yeris ow habee koy-yaafi fun ɓeleɓ tílëh. »
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.