Gênesis 34

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lahte bis, Dinaa koy ki ɓelaa lahuu Yakop a Leyaa ra kolohte wodohi tuŋki cafaƴƴa gina.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Hamoor, Híwë ílíf deyi baa ra, lahte koy ki ƴaali hínú Sihem. Olaꞌ Sihem Dinaa ra, ɗi kúɗté rí faam, fanohte a ri, kompe ri gace.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Ndaa ri pokohte Dinaa na níi pokoh, fahaꞌte ri keeñi níi, míllëꞌtée ríi gémlëh.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Ɗi payte, won boffi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paye fu ɗagiɗ soꞌ kúkëyí cafaƴ ki bee ɓeleɓ.⁠ ⁠»
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Ɗeef Yakop húmú kelohte biti Dinaa koohi komute gace. Ndaa bi húmú koyyi ƴaalli luufa a yuppi, ɗi pagay yin, na seh ayi wa.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Hamoor boffi Sihem, fahaꞌ goneel a Yakop, kolohte ɗeefri faam.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Ɗúhúu koyyi Yakop luufin ayute ra, wa keluute yee lah ra. Keeññi wa haayte yaa níi haay, wa habuute ri solaꞌ, biti Sihem paŋke yii keeñ mínéh rí tah di Israyel, débë dép rí Dinaa na ra. Yii baa pagaɗ ow neh⁠ ⁠!
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Ndaa lahaꞌ Hamoor ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy soꞌ Sihem fahaꞌ koohon ɓeleɓ, mi ɗaŋ biti koon ɗon on ɗi ri ɓeleɓ.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Ñéeríi a fun, yen ham yin yínë⁠ ⁠: ëní koyyi fun tuŋki cafaƴƴon, wa ɓeɓ wa ɓeleɓ⁠ ⁠; fun on koyyi ron tuŋki cafaƴƴi fun ɓal.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Ɗon ay mín dék fun na deh, ɗon yíp në faammon, ɗon tíl kotton, ɗon lah na feey.⁠ ⁠»
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Ɗi fi Sihem acce won boffi cafaƴ ka a koy-baappa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tahiɗ soꞌ yii nebi baa raa, yii meel ron soꞌ ɓéeɓ may ron rii yeɗ⁠ ⁠;
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 di míntí teem júrë a yii tíkëh në ɓéeɓ. May yeraꞌ yii meelaꞌ ron ɓéeɓ⁠ ⁠; na ron on soꞌ cafaƴ ka ɓeleɓ kut.⁠ ⁠»
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Koma kom Sihem koy-boffi wa Dinaa gace ra, tahte níi koyyi Yakop nofuute Sihem a Hamoor na lofu wa ra,
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun míníh on koy-boffi fun ɓëyí lecuy⁠ ⁠; tin hena gace gaan fun na.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Fun ay ron tahree biti kut, ƴaalla ginon ɓéeɓ lecoh ti fun nen.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Tígí daaha, fun ay ron on koyyi fun ɓeleɓ, fun ɓeɓ ƴi ron ɓeleɓ, yen bok yen dék, gina hen yínë.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Ndaa ron tahuy lecoh raa, fun ay ɓeɓ koy-boffi fun, fun saañ.⁠ ⁠»
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Hamoor a Sihem koohi tahute yee wonu wa ra.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Fahaꞌa fahaꞌ Sihem cafaƴ ka ra, tahte níi ɗi cagaalaay paŋi yee nahuu ra. Bi húmú lah ri un faam boffi,
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 ɓani boffa ɗeefrute ɓëewë këemë, wonu wa tih⁠ ⁠:
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 «⁠ ⁠Ɓëewí ƴee lahuu nufi wunte yen na. Wa dékún gin yen deh, te wa tíl në kotti wa⁠ ⁠; gina abee hëréet⁠ ⁠! Yen ay mín ɓeɓ koyyi wa ɓeleɓ, wa kooɗ ƴi yen.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Wa ay tah dék a yen, gina hen yínë, biti kut ƴaalla gin yen ɓéeɓ tah lecoh ti wa nen.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Yen tah woni wa raa, wa ay ac dék yen na deh⁠ ⁠; tígí daaha, yuppi wa a alal mi wa ɓéeɓ ay míllëꞌ hen ƴi yen.⁠ ⁠»
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Ɓëewë húmú këemë rë ɓéeɓ, tahuu woni Hamoor a koohi Sihem ɗaaha, ƴaalla gina ɓéeɓ yípútée lecoh.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Waali éeyë fë, ɗeef misigi leja líssí ham ɓëewë, koy ƴaal ana di koyyi Yakop, Simewoŋ a Léwí koy-yaayyi Dinaa ɓeyute jépíllí wë, haalute gina te ow fookay nufa tíɓú wë rë, hawute ƴaalla ɓéeɓ húl,
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 níi lukaꞌ Hamoor a koohi Sihem. Na ɗúhú wë faam Sihem ra, wa ɓeyaaluute Dinaa, kúrëelúuté rí.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Gacaa komu koy-boffi wa ɓeleɓ ra, tahte níi koyyi ƴaalli kayyi Yakop yabute sun fi ɓúudé yë na ɓeyu iña faanni wa, wa haalute gina na saamu⁠ ⁠:
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 wa pëkísúté harra a peꞌ ya, fañnja a mbaamma, kúrúté wë. Wa heluy yin di yii hompe gina a meeyya.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Wa haalute faamma gina ɓéeɓ, kúrëelúuté tuŋka a ɓeleɓɓa. Alal ma gina ɓéeɓ, wa kúrúté wë.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Tígí daaha, Yakop won Simewoŋ a Léwí tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon komute soꞌ kofeel⁠ ⁠; ɗon tahute níi ɓëy Kanaan a Péríssë dékú gini bee ra ay soo olaꞌ íl ɓos. Wa lúuk sëꞌ rëe te ɓëewí sëꞌ caakuy, wa ay soo ɓaŋ, hap funi ɓëy faam soꞌ ɓéeɓ húl.⁠ ⁠»
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Simewoŋ a Léwí wonu boffi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun míníh yeris ow habee koy-yaafi fun ɓeleɓ tílëh.⁠ ⁠»
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.