Gênesis 33

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 — ausente —
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Ɗi fi Yakop daa këllëh, sígímpé níi feey, na tíl na sígím níi hente waal paana, na teeꞌuu ɓani koy-yaafi ra.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Esawuu téebílëhté rí a múkë, langaamohte lúumë ngufkalte ri, wa ɓéeɓ ana na looyu.Teeꞌaꞌi Yakop a Esawuu|alt="La rencontre de Jacob et d'Esaü" src="co00693c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="33.4"
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Olaꞌ Esawuu ɓeleɓɓa a tuŋka ra, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë ɗoni wa ñéerúu ƴee ra i wa koy-yaasoꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴee koyya on soꞌ Koo ra, ɓahaa.⁠ ⁠»
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Bilhaa a Silpaa a koyyi wa leɓuute, ƴekute, sígímúté níi feey.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Leyaa a koyyi tíkúuté në, sígímúté, Suseef a Rasel ayute, henute ɗaaha ɓal.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Esawuu meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu húmú fahaꞌ paŋ yi a yuba teeꞌaꞌ mi ra koy-yaasoꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa yoobbola kom mi ro ra ɓahaa, nda fu mín sëe teeɓ naaꞌ-keeñ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Esawuu tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Alal ma lahaꞌ mi ra doyte soꞌ sëk koy-yaasoꞌ, habe ƴuu ɗoo na.⁠ ⁠»
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Yakop won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Daa mi ɗaŋ ɗo ri. Tahe yoobbola, hena biti fu habray soꞌ yin keeñu. Teyaꞌi yen, man biti funi Koope daa teeꞌuu nen, ndah fu teeɓpe soꞌ naaꞌ-keeñ.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Kon mi ɗaŋ ro biti fu tah yoobbola kéyrëꞌ mí rë rë, ndée Koope yeɗɗay soꞌ, tahte níi mi caakke yin.⁠ ⁠» Yakop cagohte Esawuu níi ɗi míllëꞌtée tah.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Hompe níi Esawuu won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee leegi yen ñéerëꞌ, yen saañ.⁠ ⁠»
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Ndaa Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ay sayu sah, ndaa ɓahaa, fu yúhté biti tuŋka maanuy. Te mi kúɗté i har, peꞌ a fana ɓeleɓɓi homu ɓëpíɗ⁠ ⁠; yen tíl tílí gaawte waal yínë kut, wa ɓéeɓ ay húl.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Kon këllëh sëꞌ ɓahaa⁠ ⁠! Soꞌ mi beh, lah raa funi tuŋka a yuba tíl ndaŋ, níi bín ɗeefraa mi ro Séyíir rë.⁠ ⁠»
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Esawuu won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Caa mi heliɗ ɗo i ow di ɓëewí sëꞌ book⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yakop tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Miteh ri ɓahaa⁠ ⁠! Na fu sehaa soꞌ keeñi naaꞌte kut doyte soꞌ.⁠ ⁠»
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Yiin fa Esawuu ɓeyaatte waali Séyíir.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Ndaa Yakop ɓeɓ waali Sukot. Lahaꞌ ri ra, ɗi yíppé faami, mbaariɗte yuppi. Mbaarri ƴaa daa tah tígí daa na wonuu Sukot (daa ri⁠ ⁠: mbaarra).
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Yakop lahte Sihem di gini Kanaan a sos-faan. Waala kolaꞌ ri Mesopotami ra ɗúmëꞌ daaha. Lahaꞌ ɗi ra, ɗi yíp taanta yi hëbís gina.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Ɗi antee lom feey fa yípëꞌ rí taanta yi ra séttí Hamoor na, bee yíp gini Sihem ra. Ɗi lomaꞌ feey fa hanjar tíméer (100).
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Ɗi yíppé ílíƴ hawraa daaha, yeɗte ri tii El Elohee Israyel (daa ri⁠ ⁠: El daa Koope fi Israyel).
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.