Gênesis 33
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 — ausente —
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Ɗi fi Yakop daa këllëh, sígímpé níi feey, na tíl na sígím níi hente waal paana, na teeꞌuu ɓani koy-yaafi ra.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Esawuu téebílëhté rí a múkë, langaamohte lúumë ngufkalte ri, wa ɓéeɓ ana na looyu.Teeꞌaꞌi Yakop a Esawuu|alt="La rencontre de Jacob et d'Esaü" src="co00693c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="33.4"
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Olaꞌ Esawuu ɓeleɓɓa a tuŋka ra, ɗi won tih : « Ɓëewë ɗoni wa ñéerúu ƴee ra i wa koy-yaasoꞌ ? » Yakop won ɗi tih : « Ƴee koyya on soꞌ Koo ra, ɓahaa. »
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Bilhaa a Silpaa a koyyi wa leɓuute, ƴekute, sígímúté níi feey.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Leyaa a koyyi tíkúuté në, sígímúté, Suseef a Rasel ayute, henute ɗaaha ɓal.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Esawuu meelte ri won tih : « Fu húmú fahaꞌ paŋ yi a yuba teeꞌaꞌ mi ra koy-yaasoꞌ ? » Yakop won ɗi tih : « Baa yoobbola kom mi ro ra ɓahaa, nda fu mín sëe teeɓ naaꞌ-keeñ ! »
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esawuu tahte won tih : « Alal ma lahaꞌ mi ra doyte soꞌ sëk koy-yaasoꞌ, habe ƴuu ɗoo na. »
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Yakop won tih : « Ëe-ëeꞌ ! Daa mi ɗaŋ ɗo ri. Tahe yoobbola, hena biti fu habray soꞌ yin keeñu. Teyaꞌi yen, man biti funi Koope daa teeꞌuu nen, ndah fu teeɓpe soꞌ naaꞌ-keeñ.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Kon mi ɗaŋ ro biti fu tah yoobbola kéyrëꞌ mí rë rë, ndée Koope yeɗɗay soꞌ, tahte níi mi caakke yin. » Yakop cagohte Esawuu níi ɗi míllëꞌtée tah.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Hompe níi Esawuu won ɗi tih : « Kolee leegi yen ñéerëꞌ, yen saañ. »
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Ndaa Yakop won ɗi tih : « Ay sayu sah, ndaa ɓahaa, fu yúhté biti tuŋka maanuy. Te mi kúɗté i har, peꞌ a fana ɓeleɓɓi homu ɓëpíɗ ; yen tíl tílí gaawte waal yínë kut, wa ɓéeɓ ay húl.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Kon këllëh sëꞌ ɓahaa ! Soꞌ mi beh, lah raa funi tuŋka a yuba tíl ndaŋ, níi bín ɗeefraa mi ro Séyíir rë. »
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Esawuu won ɗi tih : « Caa mi heliɗ ɗo i ow di ɓëewí sëꞌ book ! » Yakop tahte won tih : « Miteh ri ɓahaa ! Na fu sehaa soꞌ keeñi naaꞌte kut doyte soꞌ. »
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Yiin fa Esawuu ɓeyaatte waali Séyíir.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Ndaa Yakop ɓeɓ waali Sukot. Lahaꞌ ri ra, ɗi yíppé faami, mbaariɗte yuppi. Mbaarri ƴaa daa tah tígí daa na wonuu Sukot (daa ri : mbaarra).
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Yakop lahte Sihem di gini Kanaan a sos-faan. Waala kolaꞌ ri Mesopotami ra ɗúmëꞌ daaha. Lahaꞌ ɗi ra, ɗi yíp taanta yi hëbís gina.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Ɗi antee lom feey fa yípëꞌ rí taanta yi ra séttí Hamoor na, bee yíp gini Sihem ra. Ɗi lomaꞌ feey fa hanjar tíméer (100).
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ɗi yíppé ílíƴ hawraa daaha, yeɗte ri tii El Elohee Israyel (daa ri : El daa Koope fi Israyel).
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.