Gênesis 33
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Ɗi fi Yakop daa këllëh, sígímpé níi feey, na tíl na sígím níi hente waal paana, na teeꞌuu ɓani koy-yaafi ra.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Esawuu téebílëhté rí a múkë, langaamohte lúumë ngufkalte ri, wa ɓéeɓ ana na looyu.Teeꞌaꞌi Yakop a Esawuu|alt="La rencontre de Jacob et d'Esaü" src="co00693c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="33.4"
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Olaꞌ Esawuu ɓeleɓɓa a tuŋka ra, ɗi won tih : « Ɓëewë ɗoni wa ñéerúu ƴee ra i wa koy-yaasoꞌ ? » Yakop won ɗi tih : « Ƴee koyya on soꞌ Koo ra, ɓahaa. »
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Bilhaa a Silpaa a koyyi wa leɓuute, ƴekute, sígímúté níi feey.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Leyaa a koyyi tíkúuté në, sígímúté, Suseef a Rasel ayute, henute ɗaaha ɓal.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esawuu meelte ri won tih : « Fu húmú fahaꞌ paŋ yi a yuba teeꞌaꞌ mi ra koy-yaasoꞌ ? » Yakop won ɗi tih : « Baa yoobbola kom mi ro ra ɓahaa, nda fu mín sëe teeɓ naaꞌ-keeñ ! »
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Esawuu tahte won tih : « Alal ma lahaꞌ mi ra doyte soꞌ sëk koy-yaasoꞌ, habe ƴuu ɗoo na. »
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Yakop won tih : « Ëe-ëeꞌ ! Daa mi ɗaŋ ɗo ri. Tahe yoobbola, hena biti fu habray soꞌ yin keeñu. Teyaꞌi yen, man biti funi Koope daa teeꞌuu nen, ndah fu teeɓpe soꞌ naaꞌ-keeñ.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Kon mi ɗaŋ ro biti fu tah yoobbola kéyrëꞌ mí rë rë, ndée Koope yeɗɗay soꞌ, tahte níi mi caakke yin. » Yakop cagohte Esawuu níi ɗi míllëꞌtée tah.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Hompe níi Esawuu won ɗi tih : « Kolee leegi yen ñéerëꞌ, yen saañ. »
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Ndaa Yakop won ɗi tih : « Ay sayu sah, ndaa ɓahaa, fu yúhté biti tuŋka maanuy. Te mi kúɗté i har, peꞌ a fana ɓeleɓɓi homu ɓëpíɗ ; yen tíl tílí gaawte waal yínë kut, wa ɓéeɓ ay húl.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Kon këllëh sëꞌ ɓahaa ! Soꞌ mi beh, lah raa funi tuŋka a yuba tíl ndaŋ, níi bín ɗeefraa mi ro Séyíir rë. »
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esawuu won ɗi tih : « Caa mi heliɗ ɗo i ow di ɓëewí sëꞌ book ! » Yakop tahte won tih : « Miteh ri ɓahaa ! Na fu sehaa soꞌ keeñi naaꞌte kut doyte soꞌ. »
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Yiin fa Esawuu ɓeyaatte waali Séyíir.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Ndaa Yakop ɓeɓ waali Sukot. Lahaꞌ ri ra, ɗi yíppé faami, mbaariɗte yuppi. Mbaarri ƴaa daa tah tígí daa na wonuu Sukot (daa ri : mbaarra).
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Yakop lahte Sihem di gini Kanaan a sos-faan. Waala kolaꞌ ri Mesopotami ra ɗúmëꞌ daaha. Lahaꞌ ɗi ra, ɗi yíp taanta yi hëbís gina.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Ɗi antee lom feey fa yípëꞌ rí taanta yi ra séttí Hamoor na, bee yíp gini Sihem ra. Ɗi lomaꞌ feey fa hanjar tíméer (100).
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ɗi yíppé ílíƴ hawraa daaha, yeɗte ri tii El Elohee Israyel (daa ri : El daa Koope fi Israyel).
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.