Gênesis 33

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Ɗi fi Yakop daa këllëh, sígímpé níi feey, na tíl na sígím níi hente waal paana, na teeꞌuu ɓani koy-yaafi ra.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Esawuu téebílëhté rí a múkë, langaamohte lúumë ngufkalte ri, wa ɓéeɓ ana na looyu.Teeꞌaꞌi Yakop a Esawuu|alt="La rencontre de Jacob et d'Esaü" src="co00693c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="33.4"
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Olaꞌ Esawuu ɓeleɓɓa a tuŋka ra, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë ɗoni wa ñéerúu ƴee ra i wa koy-yaasoꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴee koyya on soꞌ Koo ra, ɓahaa.⁠ ⁠»
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Bilhaa a Silpaa a koyyi wa leɓuute, ƴekute, sígímúté níi feey.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Leyaa a koyyi tíkúuté në, sígímúté, Suseef a Rasel ayute, henute ɗaaha ɓal.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esawuu meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu húmú fahaꞌ paŋ yi a yuba teeꞌaꞌ mi ra koy-yaasoꞌ⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa yoobbola kom mi ro ra ɓahaa, nda fu mín sëe teeɓ naaꞌ-keeñ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Esawuu tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Alal ma lahaꞌ mi ra doyte soꞌ sëk koy-yaasoꞌ, habe ƴuu ɗoo na.⁠ ⁠»
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Yakop won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Daa mi ɗaŋ ɗo ri. Tahe yoobbola, hena biti fu habray soꞌ yin keeñu. Teyaꞌi yen, man biti funi Koope daa teeꞌuu nen, ndah fu teeɓpe soꞌ naaꞌ-keeñ.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Kon mi ɗaŋ ro biti fu tah yoobbola kéyrëꞌ mí rë rë, ndée Koope yeɗɗay soꞌ, tahte níi mi caakke yin.⁠ ⁠» Yakop cagohte Esawuu níi ɗi míllëꞌtée tah.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Hompe níi Esawuu won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee leegi yen ñéerëꞌ, yen saañ.⁠ ⁠»
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Ndaa Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ay sayu sah, ndaa ɓahaa, fu yúhté biti tuŋka maanuy. Te mi kúɗté i har, peꞌ a fana ɓeleɓɓi homu ɓëpíɗ⁠ ⁠; yen tíl tílí gaawte waal yínë kut, wa ɓéeɓ ay húl.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Kon këllëh sëꞌ ɓahaa⁠ ⁠! Soꞌ mi beh, lah raa funi tuŋka a yuba tíl ndaŋ, níi bín ɗeefraa mi ro Séyíir rë.⁠ ⁠»
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esawuu won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Caa mi heliɗ ɗo i ow di ɓëewí sëꞌ book⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yakop tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Miteh ri ɓahaa⁠ ⁠! Na fu sehaa soꞌ keeñi naaꞌte kut doyte soꞌ.⁠ ⁠»
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Yiin fa Esawuu ɓeyaatte waali Séyíir.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Ndaa Yakop ɓeɓ waali Sukot. Lahaꞌ ri ra, ɗi yíppé faami, mbaariɗte yuppi. Mbaarri ƴaa daa tah tígí daa na wonuu Sukot (daa ri⁠ ⁠: mbaarra).
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Yakop lahte Sihem di gini Kanaan a sos-faan. Waala kolaꞌ ri Mesopotami ra ɗúmëꞌ daaha. Lahaꞌ ɗi ra, ɗi yíp taanta yi hëbís gina.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Ɗi antee lom feey fa yípëꞌ rí taanta yi ra séttí Hamoor na, bee yíp gini Sihem ra. Ɗi lomaꞌ feey fa hanjar tíméer (100).
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ɗi yíppé ílíƴ hawraa daaha, yeɗte ri tii El Elohee Israyel (daa ri⁠ ⁠: El daa Koope fi Israyel).
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.