Gênesis 32

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kéy ɓaaɓ fin cúɓ Laban kolohte, langaamohte koyyi ɓeleɓ a séttí, ɗagiɗte wa, antee saañ nimilte gin wa.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Yakop ɓeyaatte waali na saañ. Lahte malaaka yi Koope ƴi ayute téebílëhí.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Olaꞌ wa Yakop ra, ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee dali Koope kan⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi dëekëꞌté tígë Mahanayim (daa ri⁠ ⁠: dalli ana ya).
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Yakop antee yeñ i ndiik Esawuu koy-yaafi na, di deyi Edom fin gini Séyíir.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah wëní Esawuu biti soꞌ mi Yakop súrgíi, mi húmú saañ ɓaaɓ faam Laban, te mi húmú në níi a ɗeh.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Wëní rí biti mi lahte i fana a i mbaam, i har a i peꞌ, i súrgë ƴaal a ɓeleɓ. Lah wëní rí biti ɓal mi wolaꞌ ɗi fi kélfíi sëꞌ në ɗi teeɓu iñƴaaha, nda ɗi mín sëe tahaꞌ a yaꞌ ana.⁠ ⁠»
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Ndiikka payute, ayute wonu Yakop tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun léhínúté koy-yaafu Esawuu. Ɗi ee ac téebílëhú rë, ñéerëꞌté a ow tíméer iniil (400).⁠ ⁠»
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Kelaꞌ Yakop woni baa ra, ɗi tíit tíitë níi faana ɓéeɓ na saak. Ɗi ɗaralsaꞌte ɓëewí goomal ana, hente harra, peꞌ ya, fañnja a géléemmë ɗaaha ɓal.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Yakop won nufi daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Esawuu yejoh haaꞌ goomal yínë rëe, yínëe ay mín hegoh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Yakop antee yefoh ɗaŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Koope fa na jaamiyuu cissoꞌ Abraham a baasoꞌ Isaak ra, ɗo fi Koo-Yahwee fa túuƴ sëꞌ nimil faam di gin fun, te fu won ti fay soo pagiɗ yin wun ra,
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 mi caleh naaꞌi-keeña teeɓ fu soꞌ ra ɓéeɓ a yeɗɗaya yeɗɗay fu soꞌ, soꞌ mi súrgúu rë. Mi húmú lahaꞌ duudi soꞌ kut yaꞌ soꞌ na húus mí laahi Yurdeŋ ra, ndaa mi nimilaꞌ a goomal ana woteh.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Sëmlëꞌ sëꞌ yaꞌ ɓahii soꞌ Esawuu, ndah mi kaañay ri⁠ ⁠; te mi neehte biti ɗi ac boollaꞌ funi ɓeleɓɓa a tuŋka ɓéeɓ bëem fun.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Nérsée biti daa fu húmú won soꞌ tih⁠ ⁠: May roo pagiɗ yii wunte níi wun, mi paŋ níi talu gaan, séttú caak níi caak ti peppi feey fa tíñ kísí nen.⁠ ⁠»
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Ɗagaꞌ Yakop níi wocce ra, ɗi neeꞌ tígí daaha yiin fa.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 hente peꞌ ɓeleɓ tíméer ana (200) a sékét sabay ana (20), har ɓeleɓ tíméer ana (200) a kuuy sabay ana (20),
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 géléem sabay éeyë (30) yí homu ɓëpíɗ a koyyi wa, fana ɓeleɓ sabay iniil (40) a naal sabboo, mbaam ɓeleɓ sabay ana (20) a mbaam ƴaal sabboo.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Ɗi tíkké yuppa, bina-bina ɓéeɓ yaꞌ súrgë yí kayaꞌ-kayaꞌ, antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ay soo këllée këllëe, ɗon hanndalaꞌ yuppa.⁠ ⁠»
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Ɗi won súrgëe nay këllée rë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu teeꞌaꞌ a ɓahii soꞌ Esawuu níi ri meel ro kélfúu, mbée tígë në saañ fu ra, mbée ɓëeꞌ lahaꞌ yuba këllíɗ fú rëe,
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 lah wone ri tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, súrgúu Yakop daa kélfíi sëꞌ⁠ ⁠; daa ri kéyrëꞌ rë yubi bee yoobbol, te ri ee ac filoon ra.”⁠ ⁠»
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Yakop wonte unni ƴaa súrgëe ñee na ra, wonte waa bee tíkëh në rë ɓal, a ƴee yuppa tíkú yaꞌ yi wa ra ɓéeɓ, antee ɓaat won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗoni Esawuu teeꞌaꞌ raa, lah wëníi rí ɗaaha,
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 te ɗon ɓaat ɗii won biti Yakop súrgíi ee ac filoon ra.⁠ ⁠» Yakop habaꞌ nufi biti ɗi këllíɗ yoobbola raa, keeñ Esawuu mín yëellëh. Hen ɗaaha raa, Esawuu mín ríi téebílëꞌ wun.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Ɗaaha, yuppa yeraꞌ ri yoobbol ra këllúuté rí, ndaa ɗi fi bah, ɗi neeꞌ dala daaha elgi baaha.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 — ausente —
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 — ausente —
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Gétúu wë rë, Yakop a afi kut tasute daaha. Ow haalohte ri bërëꞌ daaha, wa neeꞌute bërëꞌ níi miir-miirin.Yee haalaꞌ tii Israyel ra|alt="Jacob lutte avec l'ange" src="co00686c.TIF" size="col" loc="32.25-31 lateral" copy="David C. Cook" ref="32.25"
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Yúhëꞌ ɓëeꞌ biti ɗi mínéh faas Yakop ra, ɗi laɓ ri laɓo poogal, muguƴce legeƴa,
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 antee ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yeris soꞌ mi saañ, Koo ee saañ lade ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ndaa Yakop won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mii roo yeris fu saañ te fu barkeleh soꞌ.⁠ ⁠»
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Ɓëeꞌ meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu hínú ɗíh paaƴ⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi hínú Yakop.⁠ ⁠»
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Ɓëeꞌ ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fii dëeklúu Yakop⁠ ⁠; dalaꞌte woteh, fay dëekúu Israyel (daa ri⁠ ⁠: bërëꞌ a Koo), af biti fu tíkëꞌté Koope a ɓëewë af, te daa fu ɓaŋ.⁠ ⁠»
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Yakop meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Teeɓ soꞌ tiyu hém neɓaꞌ ro.⁠ ⁠» Ɓëeꞌ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay pagee tii soꞌ yih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Tígí daaha, ɓëeꞌ barkelte ri.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Yakop antee won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tíkké Koo íl ngëeƴ te yin katay soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yii baa daa tah Yakop yeɗ tígí daa tii Penuwel (daa ri⁠ ⁠: kanam Koo).
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Lani Koo ɗeef Yakop húussé tígë lukki teeƴ laaha ra di Penuwel, ɗi na yíiɓ af muguƴohi legeƴa.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
33 Yii baa daa tah níi a woteh, ɓëy Israyel na ñëmíh boꞌ poogal, ndah biti Yakop húmú laɓu poogal.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.